Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Привет, Сибсон. Давненько у тебя не был. С того самого времени, как ты пытался всучить мне фальшивый замарский свиток.
— Ну вот, право… У меня были веские основания считать, что свиток подлинный.
— Еще бы! Ты заплатил хорошие деньги этому старому подделывателю Траллу. И нужно сказать, работа сделана отлично. Особенно меня восхитил декор с изображением дельфина и раковины.
— Я слышал, что вы появились в городе, милорд. Очень любезно с вашей стороны нанести визит в мое скромное заведение. У меня есть несколько интересных вещиц в задней комнате.
— У меня сегодня нет времени осматривать твой товар. Я пришел совсем по другому делу.
Сибсон выступил из темного закутка на свет. Страшно худой и костлявый, он, казалось, пребывал в постоянном движении. В нем все дергалось и прыгало.
— Могу я спросить, что привело вас сюда, милорд?
— Мне нужна информация. Как обычно, я готов за нее щедро заплатить.
— Какая информация вас интересует?
— До меня дошли слухи, что в Лондоне появились некоторые предметы древности. Я хочу определить, насколько это соответствует действительности.
— Какие предметы, сэр?
— Пара колец, — понизил голос Лео. — Ключи к старинной статуе Афродиты.
Глаза у Сибсона округлились, брови зашевелились.
— В ходу несколько Афродит и Венер, но в данный момент у меня их нет.
— Эта статуя весьма необычная. Говорят, что она содержит внутри баснословное сокровище. Сибсон причмокнул:
— Я ничего не знаю о подобной статуе, милорд.
— Ее иногда называют Афродитой алхимика.
— Ах, именно эта Афродита, — презрительно фыркнул Сибсон. — Это всего лишь легенда. Вы должны знать об этом лучше, чем кто бы то ни было, милорд.
— Послушай, Сибсон. Ты много лет знаком со мной. И ты отлично знаешь, что я могу быть весьма щедрым.
— Я уже сказал вам, что ничего не знаю о статуе с сокровищем внутри, — брюзгливо проговорил Сибсон.
— А как насчет колец? Ключей к Афродите? Мне говорили, что они проходили через лавку Эшуотера.
— Эшуотера? — Сибсон внезапно весь задергался от раздражения. — Эшуотера?! Да этот тип торгует только подделками и фальшивками! Всем известно, что его вазы и статуи изготовлены в мастерской в Италии и переправлены на корабле в Англию! Ни один уважающий себя коллекционер не имеет с ним дела! На любую сказочку, которая вышла из его заведения, и внимания обращать не стоит!
— Похоже, Эшуотер уехал на континент на неопределенное время. Не знаешь, почему он это сделал?
— Уехал проинспектировать свое дело по изготовлению подделок в Италии, я так думаю. А вообще я ничего не знаю ни об отъезде Эшуотера, ни о кольцах. — Сибсон подался назад к шторе. — Милорд, прошу меня извинить. Я очень занят сейчас. Только что из Греции прибыла партия реликтов;
— Сибсон!
Сибсон застыл, схватившись за край шторы, и сглотнул комок в горле.
— Да, милорд?
— Ты немедленно сообщишь мне, если что-либо узнаешь о заповедных кольцах, хорошо?
— Да, милорд. Немедленно. А сейчас, если позволите… — Сибсон исчез за шторой.
Лео некоторое время оставался в лавке, размышляя о том, есть ли смысл оказать на Сибсона давление. В конце концов он решил подождать. Беспокойство Сибсона сказало ему о многом. Оно подтвердило то, что он узнал в других подобных лавках, разбросанных в лабиринтах лондонских улочек и переулков.
Несколько месяцев назад слухи о заповедных кольцах широко распространились среди тех, кто интересовался предметами древности. Ажиотаж стих очень быстро, как только стало известно, что кольца прошли через лавку Эшуотера. Сибсон был справедлив в оценке своего конкурента. Репутация Эшуотера оставляла желать много лучшего. Впрочем, репутация Сибсона была не намного выше.
Тем не менее они оба имели щупальца, с помощью которых добывали наворованное и фальшивки. Если где-то появлялось что-либо стоящее внимания, они узнавали об этом первыми. Поскольку Эшуотер был сейчас в отъезде, Лео пришлось иметь дело с Сибсоном.
Он вышел из лавки и перешел на другую сторону улицы. Стоящая в подъезде молодая женщина с неестественно рыжими волосами и ярко накрашенными щеками зазывно улыбнулась и сдвинула с лифа полинялого платья шерстяной шарф. Декольте было настолько глубоким, что открывались накрашенные соски.
— Разыскиваешь всякий хлам, милорд? Я помоложе, чем все эти древности у Сибсона. И опять же поживее.
Женщина была молода, хотя и выглядела довольно потасканной. Они быстро стареют на улице, подумал Лео.
— Нет, спасибо. — Он вынул из кармана несколько монет и сунул ей в руку. — Купи себе чего-нибудь поесть.
Женщина удивленно посмотрела на монеты, затем пальцы ее конвульсивно сжались. Она подняла на него глаза.
— Может, все-таки зайдешь? Совсем не обязательно прямо в подъезде. У меня здесь наверху комната.
— Сейчас не время, я тороплюсь.
— Жаль. — Затем с надеждой спросила:
— А в другой раз?
— Не думаю, что это будет возможно, — мягко сказал Лео.
— О! — Женщина разочарованно вздохнула, но, похоже, не удивилась. — Ты, наверное, привык к более изысканным девицам?
— Я уже сказал, что тороплюсь. До свидания, мадам. — Лео двинулся дальше.
Его вежливость явно рассмешила женщину, и она захихикала. Этот смех напомнил Лео, насколько она молода.
— Какой вежливый джентльмен! Совсем не похож на, тех, что ходят к Сибсону. Большинство из них смотрят на меня как на мусор, — услышал вслед Лео.
Он остановился и обернулся:
— Ты каждый день работаешь в этом подъезде?
— Каждый день вот уже три года. — Лицо у нее просветлело. — Но я не буду здесь вечно. Я коплю деньги. Том держит таверну «Пьяная кошка» недалеко отсюда и хочет продать ее. Он говорит, что продаст ее мне, если я наскребу деньжат.
Лео окинул взглядом улицу и увидел заведение, о котором шла речь. На дверях была нарисована голубая кошка. Он перевел взгляд на лавку древностей.
— Тебе видно всех, кто входит и выходит из лавки Сибсона.
— Это верно. — Она наморщила нос. — Но большинство из них делают вид, что меня не замечают. Они ходят к дорогостоящим танцовщицам и не хотят иметь дело с теми, кто стоит в подъезде.
— Как тебя зовут?
— Кларинда, милорд.
— Ты похожа на женщину, которая знает, что такое бизнес, Кларинда.
Женщина горделиво улыбнулась:
— Старый Том учит меня, как нужно торговать, в обмен на мои услуги. Я учусь, как надо вести дело в «Пьяной кошке». Том говорит, что я умею обращаться с деньгами и клиентами.