Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я не ищу спасенья в безразличье,
Ведь трепет – наше высшее отличье;
Нам в чувстве мир становится дороже:
Мы постигаем чудо сразу – кожей!
42
межчелюстной кости (лат.). Речь идет об открытой Гёте в 1784 г. кости человека и животных.
43
Вообще, это письмо к Шарлотте фон Штайн (1–9 июня 1787, Неаполь – Рим, см.: Goethe. Werke. Weimarer Ausgabe. 4. Abt. Bd. 8. S. 233). Впрочем, данные слова содержатся в той части письма, с которой Гёте просит свою корреспондентку ознакомить Гердера.
44
Эккерман И. П. Разговоры с Гёте. Запись от 21 октября 1823 г.
45
Ср. Псал. 89: 10.
46
Фридерика Брион, дочь сельского пастора, которую Гёте встретил в 1770 г., приехав в Зессенгейм под Страсбургом. Описание поездки имеется в «Поэзии и жизни» (кн. 10).
47
Ср. коммент. 213, т. 2.
48
См.: Goethe. Werke. Weimarer Ausgabe. 2. Abt. Bd. 11. S. 149.
49
Очевидно, в виду имеется библейское «Адам познал Еву, жену свою; и она зачала…» (Быт. 4: 1).
50
«Критика чистого разума», ч. II, гл. 3.
51
Ср. коммент. 213, т. 2.
52
«Фауст». Часть I, «Ночь» (слова Духа).
53
Судьба, доля, участь; корень – делить.
54
Герой одноименной драмы г. Клейста.
55
«Жизнь есть сон» – заглавие пьесы Кальдерона (1635).
56
«Музей» (μουσεον) по-гречески изначально – храм Муз, впоследствии греки стали использовать слово более широко, к местам научных и художественных занятий; однако никаких музеев в нашем смысле в античности не существовало.
57
См. выше, коммент. 46.
58
«Name ist Schall und Rauch» – слова Фауста (часть I, «В саду Марты»).
59
Алжирский дей Гусейн ударил по лицу опахалом от мух французского консула Деваля во время аудиенции по случаю Рамадана в 1827 г., что послужило поводом для установления французами тогда же блокады алжирского побережья, а впоследствии – вторжения французских войск и завоевания Алжира.
60
Чуть перефразированная 4-я строка из стихотворения Гёте «Демон» (цикл «Праслова. Орфическое»). Строки 5–8 О. Шпенглер цитирует ниже, а строку 8, как уже говорилось, – неоднократно на протяжении тома.
61
Разграбление Рима (ит.) императорскими войсками в мае 1527 г., штурм начался 6 мая. Ср. коммент. 396, т. 2.
62
Изначальное значение слова ποχ – «задержка, прекращение». Слово зафиксировано в греческой литературе довольно поздно, начиная со стоиков (у которых оно было техническим термином, означающим воздержание от суждения) и Полибия. Впоследствии в астрономии (у Птолемея) оно означало положение звезды или соответствующий такому положению момент времени.
63
Имеется в виду период с 1254 по 1273 г., когда трон императора Священной Римской империи оставался незанятым.
64
Речь идет о завершившейся неудачей осаде (с 19 марта по 20 мая 1799 г.) войсками Наполеона крепости Сен-Жан д’Акр (совр. Акка) в Палестине.
65
Слово «теория» происходит от греч. θεωρω – «рассматривать», восходящего в свою очередь к θεομαι – «видеть, зреть».
66
Из стихотворения Шиллера «Die Weltweisen» («Философы»). Ср. коммент. 744.
67
«Избирательное сродство» – роман Гёте (1809), «Женщина с моря» – пьеса Г. Ибсена (1888).
68
См.: Hebbel. Tagebücher I. S. 219 f., 231 f., 239 f.
69
«Годы странствий Вильгельма Мейстера», кн. II, раздел «Наблюдения в духе путешествующих».
70
«К генеалогии морали», рассмотрение второе, § 13.
71
Ср. начало VIII элегии Р. М. Рильке (указано К. А. Свасьяном):
Вся тварь во все глаза глядит в бескрайность.
Лишь наши глаза как бы обращены
И целиком повернуты вовнутрь,
Они силки вокруг открытой двери.
Все, что вовне, мы знаем лишь по ликам
Зверей. Ведь малое еще дитя
Мы обращаем вспять и принуждаем
Смотреть на формы сзади, не в бескрайность,
Что в лике зверя так глубока. От смерти
Свободен он. Ее одни мы видим.
Ступает гибель вечно позади, за зверем,
А Бог идет пред ним. И, уходя, уходит
Зверь в вечность, как ручей струится вдаль.
72
См.: «Моя жизнь» (Толстой Л. Н. ПСС. М., 1957. Т. 23. С. 470–471).
73
Мф. 6: 28.
74
См. диалоги «Федр», «Федон», «Менон».
75
Ср. у Гёте: «Когда немеет в муке человек, мне Бог дает сказать, как я страдаю (Und wenn der Mensch in seiner Qual verstummt, Gab mir ein Gott zu sagen, wie ich leide)» («Торквато Тассо», акт 5; взято самим Гёте в качестве эпиграфа к «Мариенбадской элегии», 1823, с заменой «wie» на «was»).
76
Roma quadrata – букв. «квадратный Рим», т. е. древний, изначальный, построенный прямоугольным в плане по этрусским образцам (Энний «Анналы», 157). Pomerium – «незастроенная полоса земли по обе стороны городской стены».
77
Посвященный богам участок земли.
78
О «Dies irae» см. коммент. 513, т. 2. О «Вёлуспе» см. коммент. 469.
79
См. коммент. 594.
80
Часть I, «Ночь».
81
См. Ф. Ницше «Так говорил Заратустра».
82
Исх. 20: 4.
83
См.: «Веселая наука», часть V, § 367.
84
Распространенный главным образом в Верхней Баварии, Тироле и Каринтии народный танец, во время которого одетые в кожаные штаны мужчины подпрыгивают и ритмически хлопают себя ладонями попеременно по подошвам ботинок, коленям и бедрам.
85
Вазари Дж. Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев,