Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Ужели засохла
Сосна, осенявшая нас,
Сенью надёжной?
Хвоя с нижних ветвей опадает.
Печальны сумерки года»
(Перевод Т. Соколовой-Делюсиной).
463
Комментарий 418:
Храм Касуга в Нара — родовое святилище рода Фудзивара. По этой фразе, а также по тому, что среди сочинений, которые кормилица советует прочесть своей воспитаннице, упоминается «Ёцуги моногатари», можно предполагать, что министр принадлежит к роду Фудзивара.
464
Комментарий 419:
В японском оригинале символом болтливости выступает японский сорокопут — небольшая птичка семейства воробьиных.
465
Комментарий 420:
Пьеса «Канава» относится к группе пьес «о безумных». Брошенная мужем ради другой женщины героиня, желая отомстить, просит помощи убожества святилища Кибунэ. Через служителя храма божество передаёт женщине, что она превратится в мстительного демона, надев на голову корону с тремя металлическими кольцами. Муж женщины, которого мучают ночные кошмары, обращается к знаменитому гадателю по имени Абэ-но Сэймэй, который поясняет ему, что причиной кошмаров является жаждущая мести бывшая жена мужчины и что в следующую ночь она придёт убить его. Жена появляется в облике демона, завязывается борьба. Своими молитвами Абэ-но Сэймэй помогает мужчине победить демона.
466
Японское название: «Утатанэ-но соси» («Записки о сне»). Время создания — вторая половина XV века. Время действия точно не обозначено, можно сказать лишь, что это эпоха Хэйан. Место действия: столица, храм Исияма (префектура Сига, город Оцу), мост Сэта (озеро Бива). «Сон» является произведением, «навеянным» романом «Гэндзи моногатари». Его язык стилизован под язык хэйанской литературы. «Гэндзи моногатари» неоднократно упоминается в тексте, действие частично происходит в храме Исияма, где, как считается, Мурасаки Сикибу писала свой знаменитый роман. Перевод выполнен по: Муромати моногатари сю, т. 1, с. 271–288. Коммент. Тадзима Кадзуо.
467
Комментарий 421:
Стихотворение Оно-но Комати. Помещено в «Кокинсю» (№ 553):
«С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно —
уповать в любви безнадёжной
на ночные сладкие грёзы…»
(Перевод А.А. Долина).
468
Комментарий 422:
Храм Исияма основан в 749 году. Относится к школе Сингон. По легенде именно здесь в ночь полнолуния в августе 1004 года Мурасаки Сикибу начала писать роман «Гэндзи моногатари». Версию легенды об этом см. в рассказе «Две кормилицы».
469
Комментарий 423:
Это предложение частично повторяет первую фразу романа «Гэндзи моногатари». «Во времена некоего императора, среди многочисленных нёго и кои…». «Много дам разных званий служило тогда во дворце…» (Перевод Т. Соколовой-Делюсиной). Нёго и кои — разные категории жён императора.
470
Комментарий 424:
Сайин — термин, обозначающий принцессу из императорского рода, которая выбиралась на должность жрицы святилища Камо в Киото. Первая такая жрица была избрана в 810 году, при императоре Сага (пр. 809–823), последняя — при императоре Готоба (пр. 1183–1198).
471
Комментарий 425:
Наоси (носи) — повседневная одежда аристократов.
472
Комментарий 426:
Сасинуки — широкие шаровары, присборенные на щиколотках.
473
Комментарий 427:
Считается, что ста достоинствами обладала Ян Гуйфэй.
474
Комментарий 428:
В тексте цитата из стихотворения «Кокинсю» (№ 503):
«Я не в силах терпеть,
влача непомерную муку
безответной любви, —
как ни тщусь сокрыть свои чувства,
по лицу легко догадаться…»
(Перевод А.А. Долина).
475
Комментарий 429:
Стихотворение Сёкуси Найсинно из «Синкокинсю» (1124):
«Я слышала, что тот, кто любит,