Шрифт:
Интервал:
Закладка:
396
Комментарий 354:
В других вариантах легенды фигурирует другое монашеское имя героини — Хэннё.
397
Комментарий 355:
Годы Тэмпё Сёхо — 749–757 гт. По дальнейшему тексту год вычисляется как 754. В других текстах этого произведения называется 7-й год Тэмпё Сёхо.
398
Комментарий 356:
Шесть часов вечера.
399
Комментарий 357:
В тексте направление обозначено как пёс-свинья.
400
Комментарий 358:
С восьми часов вечера до двух часов ночи.
401
Комментарий 359:
Дальше следует описание мандалы, которое не совсем соответствует имеющемуся изображению.
402
Комментарий 360:
Тринадцать созерцаний (сандзю дзэнтё): созерцание заходящего солнца; воды; почвы; драгоценных деревьев; драгоценных озёр; драгоценных дворцов; лотосового трона; образов Амида и двух сопровождающих его бодхисаттв; истинного тела Будды; бодхисаттвы Каннон; бодхисаттвы Сэйси; себя самого, возрождённого в Чистой земле; будды Амида и двух сопровождающих бодхисаттв.
См.: «Сутра созерцания Будды Амитаюса» в кн.: Избранные сутры китайского буддизма, с. 237–261.
403
Комментарий 361:
Девять категорий существ (кухон) — девять категорий существ, перерождающихся в Чистой земле. Число девять складывается из трёх «видов» и трёх «классов». С этим понятием связано понятие девяти ступеней рая. См.: «Сутра созерцания Будды Амитаюса» в кн.: Избранные сутры китайского буддизма, с. 261–279.
404
Комментарий 362:
Три категории рождающихся в Чистой земле (санхай или самбай) описаны в сутре «Канмурёдзюкё».
Будда сказал Ананде: «Небожители и люди миров десяти сторон света, которые принимают обет родиться в той стране, подразделяются на три категории. Те, кто принадлежат к высшей категории, покидают семью, отказываются от желаний и становятся шраманами.
Они стремятся достичь бодхи и сосредоточенно памятуют о будде Амитабхе. Они свершают различные заслуги и добродетели и принимают обет родиться в той стране. В момент смерти будда Амитабха вместе со всеми божествами возникает пред ликом этих живых существ. В течение краткого мгновения они, следуя за тем буддой, обретают рождение в его стране.
Они рождаются из цветов, созданных из семи драгоценностей. Они обретают мудрость и отвагу, а также овладевают сверхъестественными способностями. Поэтому, Ананда, живые существа, которые ныне желают узреть будду Амитабху, должны стремиться к наивысшему бодхи и сосредоточенно памятовать о Стране Высшей Радости. Они должны взращивать корни блага и практиковать посвящение заслуг. По этой причине они смогут узреть будду, родиться в той стране, обрести состояние невозвращения и достигнуть наивысшего бодхи.
Те, кто принадлежат к средней категории, хотя и не могут стать шраманами, но свершают великие заслуги и добродетели. Им следует стремиться к наивысшему бодхи и сосредоточенно памятовать о будде Амитабхе. Кроме того, что они свершают благие заслуги и добродетели, им также следует воздвигать ступы и устанавливать образы будд, кормить шраманов, вывешивать занавеси, возжигать светильники, разбрасывать цветы и подносить благовония. Они должны посвящать заслуги, накопленные в процессе этих действий, будде Амитабхе и принять обет родиться в той стране. После того как такой человек умрёт, будда Амитабха явит сияющее, магически созданное тело, во всём подобное истинному будде. Божества, составляющие свиту Амитабхи, сзади и спереди окружат того человека, примут его и укажут ему путь. Следуя за магически созданным буддой, он родится в той стране, утвердится в состоянии невозвращения и достигнет наивысшего бодхи. Его добродетель и мудрость будет меньше, чем добродетель и мудрость того, кто принадлежит к высшей категории.
Низшая категория рождающихся в Чистой земле это те, кто не может свершать заслуги и добродетели. Таким людям следует развить стремление к наивысшему бодхи и сосредоточенно памятовать о будде Амитабхе. Они должны искренне веровать в него и испытывать радость, в их сознании не должно рождаться сомнений. Они должны со всей искренностью принять обет родиться в его стране. Незадолго до смерти эти люди во сне узрят того будду и обретут рождение в Сукхавати. Они будут обладать добродетелью и мудростью меньшею, чем добродетель и мудрость принадлежащих к „среднему классу“.»
(Перевод Д.В. Поповцева. Избранные сутры китайского буддизма, с. 148–149).
405
Комментарий 363:
Грязный мир (сяба) — слово, означающее наш мир, этот мир.
406
Комментарий 364:
Кашьяпа (Касё) — ученик будды Шакьямуни.
407
Комментарий 365:
Эн-но Гёдзя (известен также как Эн-но Сёкаку, Эн-но Одзуно, Эн-но убасоку) (VII — начало VIII в.) — легендарный основоположник традиции ямабуси (странствующих монахов). Тридцать два года жизни прожил отшельником на горе Кацураги, позже стал совершать восхождения на горные вершины, где, как считалось, вступал в контакт с буддой Шакьямуни и научился совершать чудеса.
408
Комментарий 366:
767 год.
409
Комментарий 367:
Эта молитва: «Наму амида буцу».
410
Японское название: «Садзарэиси». Время создания — конец эпохи Муромати. Время действия — от правления «императора» Сэйму до правления «императора» Сэймэй, т. е. по традиционной хронологии II–V вв. Место действия не обозначено, это должна быть «столица», поскольку героиня — принцесса. Заканчивается рассказ в Чистой земле будды Якуси, куда принцессу переносит сам будда. Рассказ был опубликован в серии «Отоги-бунко». Перевод выполнен по: Отоги-дзоси, с. 208–211.
411
Комментарий 368:
Император Дзимму — легендарный первый император Японии. Согласно «Кодзики» («Записи о делах древности», 712 г.) и «Нихон сёки» («Анналы Японии», 720 г.) император Дзимму взошёл на престол в 660 году до н. э.
412
Комментарий 369:
Император Сэйму — тринадцатый японский император. Традиционно считается, что он правил со 131 по 190 год. «Поколение» понимается как время правления одного императора.
413
Комментарий 370:
Десять направлений — понятие десяти направлений заимствовано из Китая. Десять направлений — это Восток, Юг, Запад, Север, Северо-Восток, Юго-Восток, Юго-Запад, Северо-Запад, верх (Небо), низ (Земля).
414
Комментарий 371:
Комбира (санскр. Кумбхира) — один из двенадцати богов-воителей, служащих будде Якуси.
415
Комментарий 372:
Поскольку Якуси врачует людей, то лекарственная чаша является его атрибутом.
416
Комментарий 373:
В переводе Н. И. Конрада стихотворение звучит так: «Государя