litbaza книги онлайнВоенныеВоздушные десанты Второй мировой войны - Владислав Львович Гончаров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181
Перейти на страницу:
расстояние от США до Японии, требуется при благоприятной погоде 16—18 суток!

113

Немецкие инженеры еще в конце войны сконструировали вертолет, который мог использоваться в самых различных целях. Испытания, проводившиеся на испытательном аэродроме в Рехлине, в ходе которых конструкция была окончательно подготовлена для серийного выпуска, прервались в связи с наступлением русских. По приказу главного штаба немецких военно-воздушных сил опытные машины и чертежи были уничтожены. В 1953 году ряд немецких инженеров, испытывавших эти машины, образовал под руководством инженера Корса так называемое «Общество по развитию авиации и вертолетов», которое занимается сейчас вопросами исследования и пропаганды в области технического развития вертолетов. Предложенный ими новый тип вертолета представляет собой двухмоторную машину с подвижными несущими плоскостями, которые при старте поднимаются вверх, чтобы сократить до минимума сопротивление воздуха. Вертикальный взлет осуществляется при помощи двух горизонтально расположенных винтов, из которых нижний предназначен для повышения крутящего момента. После вертикального взлета большой винт наклоняется вперед, а несущие плоскости ставятся в нормальное положение. Расчетная скорость в горизонтальном полете достигает 300 км/час, то есть она почти вдвое больше, чем у обычных вертолетов. Посадка происходит так же, как и взлет. Благодаря этим машинам, называемым американцами «конвертопланами» и объединяющим в себе аэронавигационные свойства вертолета и обычного самолета, для воздушно-десантных войск открываются новые исключительные возможности, так как вопрос о необходимости подготовки взлетно-посадочных полос для них в значительной мере отпадает.

114

Речь идет о договоре, подписанном 6 февраля 1922 года на Вашингтонской конференции представителями США, Великобритании, Франции, Японии, Италии, Бельгии, Голландии, Португалии и Китая. Этот договор подтвердил грабительскую в отношении Китая доктрину «открытых дверей» и «равных возможностей», провозглашенную американскими империалистами, стремившимися обеспечить себе господствующее положение в Китае. По существу договор представлял собой сговор империалистов за счет Китая. (Прим. ред. 1959 г.)

115

Касугаура — небольшой населенный пункт в 0,5 км севернее Поёсука. (Прим. перев.)

116

«Хотару-но-хикари» («Мерцание светлячка») — песня, исполнявшаяся в торжественных случаях в старой японской армии. (Прим. перев.)

117

Броненосный крейсер времен русско-японской войны. (Прим. ред.)

118

В старой японской армии подразделения часто получали название по имени командира. (Прим.перев.)

119

«Йокаса» (европейский зонтик) — военизированная молодежная организация в Японии. (Прим. перев.)

120

Остров в Голландской Ост-Индии, у северо-западного побережья Борнео. (Прим. ред.)

121

Расположен напротив залива Сагами. (Прим. ред. 1959 г.)

122

Японское вооружение до войны обозначалось специальными номерами образцов. Чтобы узнать год выпуска образца, нужно цифру образца до 44 прибавить к 1867 году, а цифру образца от 87 и более - к 1840 году. (Прим. перев.)

123

От английского слова dummy — манекен, кукла. (Прим. перев.)

124

Сакэ — японская рисовая водка крепостью около 20°. Употребляется японцами обычно в подогретом виде. (Прим. ред. 1959 г.)

125

Здесь автор допускает ошибку. С увеличением скорости полета самолета соответственно увеличивается сила динамического удара при раскрытии парашюта. Чтобы снизить перегрузку при выброске с парашютом на больших скоростях полета самолета, вводится последовательное раскрытие парашюта, катапультирование и пр. (Прим. ред. 1959 г.)

126

Здесь автор допускает преувеличение. Скорость ветра у земли, позволяющая безопасное приземление, не должна в среднем превышать 6 м/сек. (Прим. ред. 1959 г.)

127

Ввиду того, что в дальнейшем изложении в приказах командования эти подразделения иногда именуются батальонами, ниже мы будем так их и называть. (Прим. ред. 1959 г.)

128

В тексте автор датирует это событие по Токийскому времени. (Прим. перев.)

129

Манадо — город в северной части острова Целебес. (Прим. перев.)

130

Давао был захвачен японскими войсками 20 декабря 1941 года. (Прим. ред.)

131

Последующее описание боев за Манадо я даю на основании статей, присланных в редакцию участником этих боев Араки Тадао, а также отчета о боевых действиях парашютно-десантного отряда, представленного после завершения операции.

132

Всего в Манадо находилось около 1500 голландских солдат, из которых лишь 400 принадлежали к регулярной армии. В операции принимало участие 334 японских парашютиста, сброшенных с 27 самолетов. Морской десант высаживался с 11 транспортов. (Прим. ред.)

133

При захвате острова Таракан 11—12 января 1942 года японцы не теряли боевых кораблей. Возможно, автора подводит память, и он имеет в виду гибель 24 января во время высадки в Баликпапане десантного транспорта № 37 (бывший эсминец «Ниси»), затопленного на мелководье после обстрела американскими эсминцами «Поуп» и «Пэррот». (Прим. ред.)

134

Баликпапан был взят высадкой с моря. (Прим. ред.)

135

Очевидно, имеется в виду так называемый коленный 50-мм миномет, имевший спусковой механизм и способный вести почти настильный огонь. (Прим. ред.)

136

«Кампай» («Выпьем!») — возглас, которым обычно сопровождается провозглашение тоста. (Прим. ред. 1959 г.)

137

Раккасан — по-японски парашют. (Прим. ред. 1959 г.)

138

Тяжелые бои на Новой Гвинее (на полуострове Папуа) развернулись с 22 июля 1942 года, когда японский десант высадился в Буне и Гоа с целью начать наступление на Порт-Морсби. Бои на Соломоновых островах начались 7 августа высадкой американцев в Тулаги и на Гуадалканале. (Прим. ред.)

139

Сирагику в переводе на русский язык означает «Белая хризантема». (Прим. перев.)

140

Один из островов Алеутской гряды, занятый японцами в июне 1942 года. (Прим. ред.)

141

Высадка американских войск на Атту была произведена 12 марта 1943 года, бои продолжались до 30 марта. (Прим. ред.)

142

В японском военно-морском флоте носить прически разрешалось только офицерскому составу. При этом младшие офицеры могли иметь только короткую прическу. (Прим. перев.)

143

Хатиман — бог войны в синтоистском пантеоне, указанная фраза в примерном переводе означает: «С нами бог

1 ... 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?