Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пока нет, — сказал Чарльз, подходя к девушке. — Встань.
Прищурившись, леди подчинилась. Герцог, слегка повозившись, снял платье и отбросил его на кресло. Отойдя на шаг от Анны, Чарльз сказал:
— До чего странное бельё.
Смущенно, Анна обернулась к нему лицом и спросила:
— Что ты имеешь в виду?
— Ты прекрасна и без этих метров ткани.
Сняв с девушки нижнюю кофточку, несколько нижних юбок и вновь оглядев Анну, Чарльз, поджав губы, произнес:
— Оберток миллион, а конфетки все нет и нет.
Анна смутилась его взгляда и странных слов. Герцог поцокал языком на промокшие туфельки. Леди стояла перед Чарльзом только в сорочке и корсете.
— Эта обувь совсем не годиться для дождливой погоды. Быстро садитесь перед камином.
Девушка хотела накинуть халат, но Чарльз не дал. Присев в кресло, Анна наблюдала, как джентльмен снимает её бальные туфли и чулки. Став греть замерзшие ножки, мужчина присел по-турецки перед ней.
— Я подарю тебе другие туфли, — мягко сказал Чарльз, лаская икры Анны. — А теперь вернемся к первому вопросу: я просил вас не целовать Эмсби? — сурово прищурившись, спросил он.
— Чарльз…
Вдруг раздался бодрый стук в дверь и голос Рози.
— Леди Анна, это я Рози.
— Отошли её, — спокойно сказал герцог.
Анна сглотнув, громко произнесла:
— Рози, я уже справилась сама. Можешь быть свободна.
Тишина за дверью была не долгой.
— Вы уверены?
— Да, Рози. Приходи утром.
Пока шел разговор между леди и её служанкой, Чарльз расстегнул свою рубашку и кинул её на соседнее кресло к остальной своей одежде.
— Давайте я растоплю немного камин? Из-за дождя у вас, наверное, холодно?
Анна перевела ошеломленный взгляд с обнаженного торса герцога на огонь в камине.
— Камин растоплен, Рози. Иди.
— Но как же? Дайте, я хоть дрова занесу. Не нести же их назад? — Рози явно не хотела уходить.
Анна расширившимися глазами смотрела на Чарльза. Взглядом, давая понять «что делать?» Еще больше леди удивилась, когда герцог встал и подошел к двери. Щелкнув замком, Чарльз открыл её.
— Давай сюда свои дрова? — спокойно сказал он.
Рози открыла рот от удивления, застыв на месте. Вид полуголого мужчины в спальне невинной леди поразит кого угодно. Анна так же была поражена до глубины души поступком Чарльза.
Не дождавшись, пока служанка подаст ему корзину с дровами, Чарльз взял её сам, закрывая дверь перед Рози. Герцог не отходил от двери и чего-то ждал.
Повторный стук в дверь мог разбудить весь дом. Чарльз спокойно вновь открыл дверь.
— Заходи, — сказал он Рози.
Горничная с расширившимися глазами вошла в спальню хозяйки. Сама хозяйка не жива, ни мертва, сидела в кресле у растопленного камина.
— Леди Анна? — тихо прошептала Рози.
Анна, закрыв глаза, убеждала себя, что это все происходит не с ней. Это не она сидит в кресле и сгорает от унижения.
Закрыв дверь, Чарльз произнес:
— Твоя леди слегка взволнована. Как видишь с ней все в порядке, она даже одета. Камин растоплен. Можешь успокоиться, я позабочусь о ней.
— Одета? — возмущенно спросила Рози.
— Рози…
— Розамунда! — вспылила горничная.
— Розамунда, — с улыбкой исправился герцог. — Я собираюсь в ближайшее время жениться на твоей хозяйке. Так что, скорее всего ты вместе с ней пойдешь в услужение в мой дом, а твоя хозяйка станет герцогиней Карлайл. Будь добра, храни молчание, пока твоя леди не согласиться принять меня как мужа.
— Если леди сомневается, вы должны дать ей время все обдумать, — прошипела Рози. — В одиночестве.
— Я не могу позволить твоей леди остаться в одиночестве, — фыркнул Чарльз. — Иначе все вокруг убедят её выйти замуж на Эмсби. Поверь, со мной она будет счастливее. К тому же, посмотри на неё. Если бы она была против, смог бы я раздеть её, без её согласия?
— Чарльз, довольно, — прошептала Анна.
— Иди и будь спокойна, Розамунда, — сказал герцог, открывая дверь перед горничной.
Рози молча и нерешительно вышла за дверь. Герцог тут же закрыл за ней дверь на замок.
Подойдя к камину, Чарльз положил корзинку на пол и вновь присел по-турецки перед своей собеседницей. Взяв холодную ножку, мужчина положил её на свое бедро, а вторую, обхватив ладонями, стал массировать.
— Итак, леди, вернемся к нашему разговору: вы целовались с Эмсби?
— Чарльз, что вы наделали? — еле прошептала Анна.
— В чем дело?
— Вы… Вы…
— Что? — удивленно спросил герцог. — Сказал твоей служанке, что собираюсь жениться на тебе? Я разве соврал?
— Но…
— Тебе плохо со мной? — вдруг спросил он.
— Нет.
— Неприятно, когда я рядом?
— Нет.
— Ты мечтаешь о Джеймсе в моих объятьях? — мрачно продолжал допрос Чарльз.
— Нет! — возмущенно выпалила Анна.
— Значит, ты наслаждаешься моим обществом?
— Да, — подозрительно ответила леди.
— Ну, вот и все, — спокойно ответил джентльмен, продолжая массировать уже вторую ножку.
— Что: всё?
— Я ведь не каменный, Анна, — вдруг произнес Чарльз, посмотрев в глаза леди. — Думаешь, мне все равно, что ты танцуешь с ним? Или я ничего не чувствую, когда ты возвращаешься из сада, вся раскрасневшаяся, со следами поцелуев на губах?
Анна вдохнув, замерла. Чарльз признается ей в любви?
— Возможно, — продолжил Чарльз. — Ты считаешь, что тот факт, что я могу прикасаться к тебе украдкой и только тайно, очень нравится мне? Это не так, уверяю. Если бы еще совсем недавно, мне сказали, что я буду пробираться по решетке в дом Генри, на свидание к его помолвленной сестре, я бы первый расхохотался тому человеку в лицо. Но теперь я бы ударил этого смельчака, потому что он знает правду, которая может скомпрометировать мою женщину. Я знаю, как важна для тебя твоя репутация, но хочу предупредить: долго так продолжаться не будет. В определенный момент, я сам всё решу за тебя. И в тот день я приду сюда, надену тебе жемчуга герцогинь Карлайл и возьму тебя. И буду делать это долго и основательно, а потом покину твою спальню через дверь, предварительно поздоровавшись с твоими родителями. Мне плевать, если наш первенец появится раньше назначенного срока. Ты уже моя женщина. Я лишь даю тебе возможность сделать все прилично. Потому что меня мало волнует мнение окружающих. Я могу прямо сейчас забрать тебя в свой дом и спокойно наслаждаться тобой до конца жизни без бормотания священника над нами.