Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первое, что привлекло внимание Коллинза, были на вид обыкновенные люминесцентные лампы у входа в хранилище. По опыту работы в «Лабораториях Белла» майор знал: если пройти сквозь рамку, не отключив систему безопасности, то скрытые внутри лазеры в считанные секунды изрежут тебя в клочья.
Оба подошли ко входу и представили удостоверения охраннику-морпеху в темно-синей форме. Он по очереди проверил карточки при помощи электронного устройства, пробежал глазами строки, высветившиеся на экране, и без слов вернул удостоверения.
Лазерная охранная система отключилась, и Коллинз с Сарой вошли в хранилище. Сейфы, врезанные в каменные стены, были изготовлены из стали, покрытой толстым слоем хрома. По широким коридорам сновали исследователи с планшетами и образцами в руках. На майора и Сару никто не обращал особого внимания, им лишь кивали в знак приветствия.
— Наверняка вам уже говорили о том, что некоторым из здешних артефактов никогда не суждено увидеть солнечный свет. Другим везет больше: их вывозят на поверхность, по одной или по две штуки зараз, но исключительно из соображений безопасности. Нашей безопасности — находки могут навести врага на наш след.
Коллинз с пониманием кивнул и подошел к Саре на шаг ближе.
— Стоит ли хоть одна из них того, чтобы гибли люди?
Сара на миг задумалась.
— Да, сэр. По-моему, того стоит подавляющее большинство.
Коллинз внимательно посмотрел на собеседницу. Судя по всему, она свято верила в то, о чем говорила.
Достав из-под одежды карточку, висевшую на груди на цепочке, Сара приблизилась к первому сейфу и вставила карту-ключ в считывающее устройство. Тихо щелкнул замок, дверца бесшумно отъехала в сторону, автоматически включилась лампа наверху, и компьютерный голос произнес:
— Номер одиннадцать тысяч семьсот тридцать два; прикасаться к герметизированному вместилищу запрещено.
— Во время этой операции погибли два человека: доктор из Чикагского университета и студент университета штата Луизиана. Оба были уверены в том, что ради достижения цели не жаль лишиться жизни.
Коллинз вошел внутрь и увидел освещенную четырьмя прожекторами стеклянную коробку шириной четыре и длиной восемь футов. К ее бокам, выходя из прикрепленной к стене алюминиевой панели, присоединялись латексные трубки. Пахло влажным камнем. Внутри коробки на гранитной плите покоилось разложившееся тело. С костей свисали обрывки одежды защитного цвета, на ногах темнели остатки ботинок. Левая половина головы, покрытой короткими светлыми рыжеватыми волосами, сохранилась лучше других частей. На виске отчетливо виднелась отметина от пулевого ранения.
Сара долго смотрела на труп, не двигаясь, потом поднесла небольшую руку к стеклу, но не прикоснулась к нему. Ее взгляд был по-прежнему прикован к останкам.
— Наших людей убили из-за нее члены якудзы, — произнесла она голосом, исполненным почтения к погибшим.
— Кто-кто? — переспросил Коллинз.
— Японская мафия.
— Я прекрасно знаю, кто такие якудза. Но за что они убили студента и доктора?
— Решили, что у них есть на то очень веские основания. — Сара взглянула на Коллинза. — Теперешнего главаря якудзы зовут Менока Озава. Его дед в тысяча девятьсот тридцать восьмом году служил в японской армии, занимал весьма невысокий пост. — Она посмотрела на тело так, будто почувствовала, что это ее покойная родственница. — В голову этой женщине выстрелил именно он. Ее расстреляли на небольшом острове в Тихом океане по обвинению в шпионаже. Ее и человека по имени Фред Нунан.
Джек внимательнее всмотрелся в останки. И улыбнулся, вдруг узнав труп по небольшой щели между верхними зубами.
— Амелия Эрхарт, — сказал он, поворачиваясь к Саре.
— Как вы догадались?
— Хотите верьте, хотите нет, но я смотрел о ней массу передач. — Джек вновь улыбнулся. — Почему вы не рассказываете об этом общественности?
— Точно не знаю, могу лишь предполагать. В команду приближенных сенатора и директора я не вхожу.
— Каковы же ваши предположения? — в шутку отвешивая неглубокий поклон, спросил Джек.
— Она была редким мастером своего дела, поэтому президент Рузвельт и разведка ВМС попросили ее собрать сведения о передвижениях японцев и их базах в Тихом океане. Эрхарт ответила согласием. Такое утверждение сильно уронит Рузвельта в глазах американцев. — Она снова взглянула на майора. — Он воспользовался ее стремлением доказать человечеству, что женщины способны добиваться всего, чего достигают мужчины. В результате технических неполадок их самолет «Локхид-электра» пришлось посадить. Японцы обнаружили его и казнили Эрхарт, не разбираясь, кто она такая, даже особенно не задумываясь. Типичный военный подход. Так или иначе, этот тип из якудзы решил уничтожить свидетельства того, что бросало тень на его деда.
Сара еще раз взглянула на майора, до сих пор рассматривавшего тело Эрхарт, и пошла к выходу.
— А она была интересной личностью? — печально спросил он.
— По моему мнению, не просто интересной; она была одной из самых смелых женщин в истории человечества. — Сара замолчала. — Майор, а вы виделись со стариком артиллеристом, который охраняет второй вход?
— Его фамилия Кампос, если мне не изменяет память.
— Лет десять назад один из членов группы «Событие» решил провести отпуск в Японии. Примерно в это же время того типа из якудзы нашли повешенным в его весьма роскошной квартире. В Японию ездил наш Стрелок.
Майор взглянул на Сару. Не для того ли она начала экскурсию именно с этого экспоната, чтобы подчеркнуть роль в жизни общества женщин типа Эрхарт или стариков вроде Кампоса? Похоже, с ней следует соблюдать осторожность.
— Тело Эрхарт по завершении операции перевезли на Гавайи. Для его изучения группа пригласила профессора из университета штата Колорадо и преподавателя из Токийского университета. Оба убедительно доказали нашу гипотезу. — Сара еще раз взглянула на тело в стеклянной коробке. — Амелию следует похоронить, как положено.
Когда оба вышли из бункера, Сара закрыла дверь, и замок автоматически защелкнулся. Она направилась дальше, а футов через сто остановилась перед более крупной и массивной дверью, дождалась Коллинза и вставила карту в считывающее устройство. Эта дверь не отъехала в сторону, лишь щелкнула; изнутри подул воздух. Сара раскрыла ее и шагнула внутрь. Зажегся свет.
Джек с удивлением взглянул на металлический каркас судна. Он был длинный, достигал футов трехсот, хвост терялся в глубине огромного бункера. Когда они поднялись по ступеням наверх, Коллинз увидел палубу, покрытую чем-то вроде металла, но изначально построенную определенно из дерева, и некую ржавую конструкцию, напоминавшую боевую рубку. К ее округлой верхней части с обеих сторон крепились горизонтальные рули. Внутри рубки, где тоже горели лампы, просматривались ржавые приборы и рычаги.
— Похоже на субмарину…