Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну же, напором валите их! — крикнула пиратка.
— Да что ты себе позволяешь?! — крикнула ей в ответ Виктория.
— Мои слуги истребляют чужаков в моем мире — вот, что я себе позволяю!
Отправив в нокаут очередного туземца, Виктория двинулась к Виве. Она не смотрела в сторону Абрахама, чтобы в случае чего не отвлечься на него, а дела у парня были так себе. Ружьем он только и делал, что оборонялся от туземцев, и поскольку в свое время парень делал ставки на знания, сейчас эти ставки подводили его. Туземцы напирали, и Абрахам сдавал, отступая к лестнице. Еще немного и его совсем отрежут от Виктории. Впрочем, Абрахам и так умудрился потерять ее из виду.
Все же краем глаза Ребекк увидел, что девушка движется к Виве. Ну конечно, стоит одолеть гипнотизера, как гипноз должен будет рассеяться! И что-то в том, как вела себя пиратка, подсказывало Абрахаму, что Вива может контролировать туземцев только в сосредоточенном состоянии.
Отдалившись от Абрахама, Виктория осознала, что совсем не понимает выкриков Вивы. Раньше ее слова переводил инфопланшет, озвучивая их словно из динамиков поставленных по всему помещению, но сейчас она слышит только незнакомые и непонятные слова. Хоть девушка и не могла донести свою мысль до пиратки, она была уверена, что язык кулаков Вива несомненно поймет.
Виктория вырвалась из толпы туземцев и напала на Виву. Первый удар пиратка пропустила, и Виктории удалось ударить ее по скулам. Вива потеряла контроль над техникой гипноза, и в итоге туземцы прекратили драку с Абрахамом.
— Виктория, не дай ей сосредоточиться! — крикнул Ребекк, подбираясь к девушке через туземцев.
Она услышала его и ехидно улыбнулась: теперь ее противник точно не сможет сосредоточиться. Абрахам держался от девушек на расстоянии, чтобы Вива не смогла его загипнотизировать. Он наблюдал за дракой противниц, а туземцы, улучив момент, сбежали вниз. Теперь Ребекк мог взять Виву на мушку, вот только сейчас ему мешала Виктория.
— Она на мушке! — крикнул Ребекк соратнице.
Вива не поняла его слов потому что в этот момент Ребекк выключил программу перевода. Виктория отскочила в сторону, а Ребекк выстрелил.
* * *
После схватки с Гри Генри обязательно займется спиной и запишется сразу на несколько комплексных массажей, но вот случится ли это, если его оппонент издевается над ним как может?
— Мне вот что интересно, — начал Гри. — Как ты понимаешь меня? Ведь твой дружок с планшетом ушел далеко.
— А ты слезь с меня, и я расскажу, — хрипя ответил Генри, удивляясь тому, что толстяк раскрыл суть планшета, который очень часто носил с собой Ребекк в своей руке.
— Хм. Ну ладно, — согласился Гри и слез с Генри.
Болью в легких отозвался полный глоток воздуха для Генри. Как ни пытался, а подняться он не мог. Тело словно парализовало, но боль настигала его каждый раз, когда он пробовал шевелиться.
— Ну и? — терял терпение Гри.
Каким же комичным Генри сейчас выглядел: лежит в песке, весь грязный, и не может ничего предпринять.
«И как мне его победить?» — думал он про себя.
— Ты оглох? — спросил Гри.
Его терпение висело на волоске, и он был готов стереть Генри в порошок, если сопляк не заговорит.
— Секунду. У меня ну очень сильно легкие болят, а говорить придется много, — извинился Генри.
— Ладно, я подожду. Хорошо же я тебя отметелил, — рассмеялся Гри.
Генри не мог порадоваться за толстяка, с большим трудом он приподнялся и остался сидеть на коленях. Гордо смотря на Гри, он начал рассказывать:
— Мой друг — гениальный ученый и инженер, который разберется где угодно с чем угодно. Он смог на своем планшете — хотя это мой планшет — разобраться с наречием туземцев и загрузить в планшет патч-переводчик с их языка. А я тоже своего рода инженер, и в итоге закинул этот патч в мини наушник, — он указал она наушник в ухе. — И, вуаля, я тебя понимаю.
— Но как тогда я понимаю тебя? — удивился Гри.
— Все легко и просто: наушник выводит волны, и так мои слова доходят до тебя в переводе на твой язык.
— Значит, все дело в волнах. Твой наушник включает в себя дальность перевода, оттого я тебя и понимаю. Умно.
На мгновение Генри показалось, будто Гри восхищается его изобретением, и добродушная улыбка на лице толстяка сильно удивила избитого парня.
— Если говорить начистоту, у меня куча идей, особенно насчет этого захолустья, — поделился Генри, пытаясь встать на ноги.
— Я смотрю, ты падок на идеи, — усмехнулся Гри.
— Что есть, то есть.
Генри удалось встать на ноги, но вот драться он уже не сможет.
«Смогу ли я хоть шаг сделать вперед?» — подумал он, приказывая ногам шевелиться.
Дрожь и слабость — все, что он почувствовал, но с места не сдвинулся, и с трудом удержал себя от падения.
— Боец из тебя никудышный, — заметил Гри.
— Дай мне отдышаться! — крикнул Генри, с трудом потирая левое плечо.
Ему все-таки удалось сделать шаг вперед, затем еще один. Он согнул ноги и, как ни странно, не упал.
— Смотри, я снова на коне! — обрадовался Генри.
— А я уж думал, веселью пришел конец, — сказал Гри и вытянул вперед руки.
«Драться я точно не смогу, да и увиливать от его ударов у меня не выйдет», — подумал Генри.
Гри бросился на Маккоя, и тот с трудом увернулся, но толстяк все равно схватил его за руку и выгнул ее так, что Генри закричал от боли.
— А ты что думал, мы с тобой беседы будем вести? — недоумевал Гри.
Генри высвободился из хватки Гри и саданул толстяка по лицу. Удар не был сильным, но все же Генри смог разбить противнику нос. Капли крови упали на песок, и Гри взбесился по-настоящему. Теперь толстяк по-особенному взялся за сына лорда, и чуть ли не каждая косточка в его теле была, образно говоря, сломана.
Ни одна из идей Генри не подходила к реализации. Он мог только — и то с большим трудом — блокировать удары Гри и убегать. Толстяк прыгал на него, и эти прыжки всегда поднимали вверх столбы песка. Теперь Генри был весь в песке.
Как только Гри в очередной раз приземлился, сын лорда подкатил к нему и заехал хуком толстяку в область головы. От удара Гри на короткое мгновение оглушило, и тут же с ударом ноги по пузу Генри повалил