Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хавьер молча и пристально смотрел на нее. Не дождавшись ответной реплики, Луиза, пожав плечами, поставила томик на ближайшую полку.
– Прошу меня извинить, – сказала она и, присев на корточки, возобновила занятие, прерванное появлением Хавьера. Прежде чем приступить к описи книг, надо было понять, где какие книги находятся, но, увы, корешки без каких либо пометок не давали ни намека на содержание.
Хавьер стоял у нее за спиной, чем доставлял Луизе массу неудобств. Затем он неожиданно опустился на пол и, прислонившись спиной к той самой полке, содержимое которой Луиза пыталась изучить, вытянул ноги, всем своим видом давая понять, что устроился тут основательно и надолго.
– Вы заблуждаетесь, мисс Оливер. Ваш наряд кое-что говорит о вас. – Хавьер смотрел на нее искоса. – Он прост, но в нем чувствуется стиль. Из этого я могу заключить, что вы цените практичность, но не хотите выглядеть старомодной. И прическа тоже кое-что о вас говорит. Вы зачесываете волосы назад и носите узел на затылке. Вы обходитесь без кокетливых кудряшек, но при этом волосы уложены безупречно. Из чего я делаю вывод, что вы добиваетесь равновесия между требованиями общества и собственными пожеланиями.
Луиза, последовав примеру хозяина, села на пол на расстоянии вытянутой руки от Хавьера.
– Зачем… – начала было она, но, передумав, покачала головой. – Я должна вас поблагодарить?
Рассеянно расправив складки на юбке, мисс Оливер задумалась, о чем мог бы сказать Хавьеру цветочный рисунок на ее скромном платье из муслина. Рука Луизы непроизвольно потянулась к узлу на затылке, словно за то время, пока граф говорил, возникла необходимость поправить прическу.
– Я никогда не думала в таком ключе. Вы не устаете меня удивлять, милорд.
Хавьер повернул голову и посмотрел ей прямо в лицо.
– Как и вы меня. Прошу вас, мисс Оливер, не спешите с выводами. Не всякий мой комплимент лишен искренности. Возможно, я оборачиваю слова в нарядные фантики, но содержимое от этого не меняется. – Хавьер усмехнулся. – Если, конечно, в фантиках не пустота.
– Смелое утверждение, – сказала Луиза и прислонилась к полке спиной. Так сидеть было гораздо удобнее. Ей владело странное чувство, словно они с Хавьером давние приятели. Или друзья детства. Она не могла припомнить, когда сидела на полу рядом с мужчиной, который не приходился ей родственником.
По правде говоря, в том, как они себя вели, не было ничего неприличного, и в то же время мисс Оливер казалось, что они давно переступили за грань дозволенного. Она вдыхала пряный запах Хавьера, видела, как прорисовываются под рукавом сюртука его мощные бицепсы. Интересно, хватит ли длины ее пальцев, чтобы обхватить их обеими руками? Луиза испытывала почти непреодолимое желание проверить это.
Глаза графа оказались не совсем серыми, теперь она могла разглядеть медовый ободок вокруг зрачка. И еще заметила, что его верхняя губа очерчена резче, чем нижняя.
«Осторожнее, Луиза!» Пальцы сжались в кулаки и снова разжались. Чтобы скрыть дрожь, мисс Оливер уперлась ладонями в пол и, дабы граф ни о чем не догадался, резко встала.
Хавьер тотчас последовал ее примеру.
– Ну что же, мисс Оливер, вернемся к нашим баранам. Мы ведь здесь по воле фортуны, так? Вы проиграли мне в карты свое время, так давайте проведем его с толком. Чем предлагаете заняться? Мне кажется, вы были заняты чем-то, когда я вошел? – Хавьер с преувеличенно серьезным видом заскользил взглядом по полкам.
– Вы можете называть меня Луизой, если хотите.
Граф чуть было не выронил толстый том, который только что схватил с полки.
– Вы вновь меня потрясли.
– Приятно это слышать. Только не рассчитывайте на дальнейшие потрясения. Мне, вообще-то, не свойственно шокировать окружающих.
– Вы заставляете меня в этом усомниться, – задумчиво произнес Хавьер, расправляя манжету. – Если вы оказали мне честь называть вас по имени, я не могу не ответить вам тем же. Я уже просил вас не приседать передо мной в реверансе. И вы должны прекратить добавлять «милорд» всякий раз, когда обращаетесь ко мне.
– И как я должна вас называть? Хавьер?
– Да. Но… Согласен, Хавьер – не имя, данное при крещении, верно? – Он рассеянно покручивал пуговицу на сюртуке. – Это мой титул. Но, поскольку я стал графом фактически с рождения, никто никогда и не звал меня по-другому. – Он сдвинул брови, словно только что задумался о странности этого обстоятельства.
– Даже члены вашей семьи?
Хавьер пожал плечами.
– Джейн и ее мать – вот и вся моя семья. И еще Локвуд, но он дальний родственник.
– А как насчет юных леди, которых вы осыпаете комплиментами по поводу их нарядов?
И вновь граф, не замечая того, принялся крутить пуговицу.
– Вы – одна такая. Если в разговоре с другой особой и возникает тема одежды, то… в совсем ином контексте.
Луизе сделалось несколько не по себе. Она догадывалась о контексте. Более того, живо представила этот «контекст»: как Хавьер идет за кулисы после спектакля, как заходит в уборную певицы вроде синьоры Фриттарелли. Возможно, окликает ее по имени, возможно, молча подходит, гипнотизируя ее взглядом своих необыкновенных серых глаз. Да и о чем говорить, когда он нежно проводит пальцами сверху вниз по ее шее, груди, ныряет под корсет. А потом тем же маршрутом следуют его губы, – жаркие и требовательные. Покровы спадают и…
«Остановись», – приказала себе Луиза. Но было поздно. Она уже представляла себя на месте этой падшей женщины, и ей было все равно, как относится к таким особам общество и даже сам граф.
На Хавьера было приятно смотреть, и пахло от него восхитительно. Он наблюдал за мисс Оливер с чуть заметной улыбкой, словно перед его глазами разыгрывалась сцена, нарисованная ее, Луизы, воображением.
– Прекрасно, – самым сухим тоном, на который была способна, произнесла Луиза. – Если вам нравится, чтобы я называла вас Хавьер, я буду…
– Александр, – перебил ее хозяин дома. – Это имя мне дали при крещении. – Вы можете звать меня Алексом. Кажется, так звала меня нянька. – Его лицо вновь приняло озадаченное выражение. – Это имя звучит странно даже для меня. И все же – это мое имя.
– Ладно. Алекс.
Покрутив пуговицу в очередной раз, он кивнул.
– Значит, договорились. Так на что вы смотрели, Луиза?
– Луиза – так непривычно звучит из ваших уст, Алекс.
– Я могу вернуться к мисс Оливер, если так вам нравится больше. Или называть вас конфеткой. Нет, лучше булочкой.
Луиза закашлялась.
– Булочкой? Если вы меня так назовете в присутствии моей тети, она умрет на месте счастливой женщиной. Вы исполните разом все ее желания.
– Не слишком ли много для слова из трех слогов? – пробормотал Хавьер. – Впрочем, мысль заманчивая. Итак, вернемся к книгам, булочка. Так что именно вы хотите найти, булочка?