Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Здесь. — Маркиза Пашли стояла наверху лестницы в элегантной позе. — Ты опоздал, Хью, — сказала она, пристально рассматривая Реган. — Мы ждали тебя несколько часов назад.
— У меня были неотложные дела, — солгал Дэр.
— Маффи, будьте добры, проводите леди Реган наверх, — сказала Аллегра. Стало понятно, что она, притаившись на лестнице, подслушала их разговор. — Я уверена, ее светлость будет рада рассказать еще кому-нибудь о своих недугах. А мы с Хью тем временем обсудим кое-какие наши дела.
Вот такие приказания, произнесенные с царственным видом, обычно и раздражали Дэра больше всего. Хотя, с другой стороны, он был не против и поговорить, если благодаря его покорности Реган и Аллегра проведут вместе как можно меньше времени.
Герцогиня Родская, узнав, что к ней пришла Реган, велела Маффи провести ее.
— Подойди ближе, девочка моя. Позволь мне взглянуть на тебя, — промолвила ее светлость, поманив к себе Реган.
Герцогиня возлежала на высокой кровати. Это был настоящий спальный трон: семнадцать футов кремового мантуйского шелка и малинового китайского дамаста. По дороге наверх Маффи поведал Реган, что это ложе было изготовлено для короля Якова Второго еще в шестидесятые годы семнадцатого столетия и считалось большой ценностью в семье Мордэров.
Реган подошла к краю кровати и присела в реверансе.
— Доброе утро, ваша светлость. Надеюсь, я не помешала вам.
— Маленькая Реган, — промолвила герцогиня, беря девушку за обе руки. — Садись… Садись. Боже, как ты выросла! Если мне не изменяет память, последний раз, когда я тебя видела, ты была такой же, как наша Луиза сейчас. — Она похлопала в ладоши, чтобы привлечь внимание внучки. — Луиза, дитя, отложи книгу и поздоровайся с нашей гостьей, как положено.
Одиннадцатилетняя Луиза захлопнула книгу с готовностью заключенного, которому сообщили о том, что его отпускают. Если не обращать внимания на замкнутое выражение лица, она была очень красивым ребенком. Сейчас на ней было белое муслиновое платье с оборками на подоле. Племянница Дэра подошла к кровати с другой стороны. Вдоль ее розовых щек весело покачивались светлые завитушки волос.
Не поднимая головы с подушки, герцогиня позаботилась о том, чтобы представить их друг другу.
— Луиза, это леди Реган, подруга твоего дяди и сестра лорда Чиллингсворта. Леди Реган, это моя внучка, леди Луиза.
И Реган, и Луиза сделали реверанс. Когда девочка посмотрела на нее, Реган от удивления вздрогнула, увидев на нежном детском лице точно такие же серо-голубые глаза, как у Дэра.
— У тебя глаза твоего дяди! — воскликнула Реган.
Последний раз, когда она была в доме Мордэров, леди Луиза была совсем еще крошкой, к тому же слишком спокойной, а значит, неинтересной для такой непоседливой девчонки, какой была тогда Реган.
— У меня глаза отца, — поправила ее леди Луиза, покосившись на герцогиню. — Правда, бабушка?
— У Луизы глаза Мордэров. В каждом поколении появляется человек с таким цветом глаз, — герцогиня вздохнула. — Жаль, что Аллегра не подарила нам еще одного ребенка. Внук с моими глазами был бы просто очаровательным.
Леди Луиза подошла к Реган и подобрала упавшую на пол подушку.
— Папа говорит, что мама не может родить ему наследника, потому что она бесплодная.
Герцогиня приподнялась, чтобы внучка могла присоединить поднятую подушку к остальным.
— Глупости. Твоя мать молода и здорова. Она еще родит Чарльзу наследника. — Любовно глядя на внучку, женщина нежно улыбнулась. — Спасибо… спасибо, ангел мой. Возьми книжку, иди почитай в сад.
Луиза обняла герцогиню.
— Спасибо, бабушка!
Поймав на себе взгляд Реган, девочка быстро присела, схватила книжку и опрометью выбежала из спальни.
Как только дверь за ней захлопнулась, герцогиня опустила ладонь на постель и поднялась.
— Я бы давно уже нянчила внука, если бы Чарльз прекратил таскаться по своим любовницам и приберег хоть немного ретивости для своей несчастной жены. Вот буквально на днях приходила его очередная беременная пассия, устроила тут концерт под дверью, требуя денег на ублюдка!
Разинув рот, Реган опустилась в стоящее рядом с кроватью кресло. У нее было такое чувство, что сейчас она узнает о семье Дэра намного больше, чем ей хотелось бы.
— Так, значит, это младшая сестра лорда Чиллингсворта, — сказала Аллегра, приглашая Дэра сесть рядом с ней на канапе. — Надо же, она наконец отмылась, и платье на ней чистое, — я бы ни за что ее не узнала.
Дэр не стал садиться на канапе, вместо этого он опустился в одно из кресел.
— Спрячь когти, Аллегра. Леди Реган не сделала тебе ничего дурного.
— Я помню, она постоянно бегала за тобой и твоими друзьями. — Прикрыв рукой рот, Аллегра негромко засмеялась. — Твой отец, кажется, как-то рассказывал мне, что она, еще когда была сопливой девчонкой, очень хотела стать членом вашего маленького клуба.
— Хватит, Аллегра. Твоя ревность неприятна, — обронил Дэр, сдерживая раздражение.
Нижняя губа Аллегры задрожала.
— Зачем ты привел ее с собой?
— Потому что Чарльз влип в историю, а мать слегла. — На языке у Дэра вертелось слово «снова», но так и не сорвалось. — Я подумал, что леди Реган сумеет вытащить герцогиню из постели.
Это объяснение, похоже, успокоило Аллегру. Громко вздохнув, она сказала:
— Твоя мать — меньшая из наших забот.
— А где отец?
На глаза его невестки набежали слезы.
— Ищет Чарльза. Мой муж… вчера не вернулся домой.
Старая история. Терпение Дэра было на исходе.
— Что заставило его уйти на этот раз?
Аллегра едва заметно вздрогнула и поднялась с мягкого канапе.
— Что-то я совсем забыла о своих обязанностях. Ты голоден? Может, позвать Маффи? Если хочешь выпить чего-нибудь, я велю ему принести бренди.
Дэр вдруг подумал, как там Реган.
— Мне от тебя ничего не нужно. Только ответы.
Вздрогнув от его грубости, Аллегра кивнула.
— Что ж, хорошо. На днях сюда приходила женщина, которая хотела видеть Чарльза. Когда ей сказали, что его нет дома, она потребовала провести ее к твоему отцу.
— Что она хотела?
— Она не пожелала говорить ни с кем, кроме твоего отца. Когда он спустился, она показала на свой раздутый живот и заявила, что отец будущего ребенка — Чарльз.
Да, такое не могло не всполошить весь дом. Отец не скрывал своего волнения из-за того, что Чарльз с Аллегрой не в состоянии произвести на свет наследника рода. У Аллегры после рождения Луизы было несколько выкидышей, и каждая беременность длилась меньше предыдущей. Чтобы доказать, что виновата в этом его жена, Чарльз за эти несколько лет обрюхатил нескольких любовниц. Внебрачные дети наследниками не считались, но это не помешало его брату распространить свое семя по всей Англии.