Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У нас полные списки, – загадочно ответила Хенриетта Халл иснова повернулась к Мейсону. – Не забывайте, мистер Мейсон, что ваша фамилиявозглавляет список адвокатов по самим серьезным правонарушениям.
– Таким, как убийство?
– Таким, как убийство, – подтвердила Хенриетта Халл, а черезнесколько секунд добавила: – А также похищение людей.
Мейсон вставил ключ в замок двери своего кабинета,открывающейся прямо в общий коридор. Его встретила разгневанная Делла Стрит.
– А потом еще кто-то удивляется, почему секретарши седеют! –воскликнула она. – Ты понимаешь, мистер Перри Мейсон, что у тебя назначены двевстречи и мне приходится расшаркиваться перед этими людьми, объясняя твоеотсутствие? Я сказала, что ты выступаешь в одном клубе с речью. Если бы необеденный перерыв, то наверняка тебя бы ждали еще несколько человек.
– Ты прекрасный импровизатор, как я посмотрю, наверное,скоро сгодишься и в преварикаторы.[2]
– Что в свободном переводе означает, что я талантливая,искусная и сообразительная лгунья… Ты видишь, мистер Перри Мейсон, что стало смоими моральными устоями?
– Если капля воды постоянно падает в одно и то же место, онапробьет самый твердый камень.
– Это ты о морали или работе в адвокатской конторе? Как япредполагаю, случилось что-то непредвиденное?
– Да, чрезвычайные обстоятельства заставили менязадержаться.
– Ты обедал?
– Нет.
– Я уже несколько раз извинялась перед твоими клиентами.Вначале сказала, что ты примешь их сразу же после обеда, потом объяснила, чтоты немного опоздаешь.
– Они сидят в приемной?
– Да.
– Что еще?
– Насколько я понимаю, ты знаком с очень твердой и полнойчувства собственного достоинства юной леди по имени Хенриетта Халл, секретаршейМинервы Минден?
– Она далеко не юная, – улыбнулся Мейсон, – но обладаетчувством юмора и умеет принять суровый вид. Что там насчет нее?
– Она звонила и просила передать тебе следующее. Нет никакойвозможности встретиться с мисс Минден, и, к твоему сведению, за Дорри Амблерследило детективное агентство, нанятое мисс Минден после попытки шантажа миссМинден твоей клиенткой, которая хотела каким-то образом урегулироватьимущественный вопрос.
– Что еще?
– Это все. Хенриетта Халл сказала, что тебя, не исключено,заинтересует эта информация.
– Черт побери!
– Джерри Нельсон, оперативник Дрейка, не встретился с тобойтам, где ему было велено отчитаться, так что он заглянул к нам в контору исообщил, что у Дорри Амблер и Минервы Минден слегка отличается цвет волос, атак сходство поразительное. Свидетели с легкостью их перепутают.
– Но вообще их возможно отличить?
– О да. Джерри заявил, что он отличит.
– Каким образом?
– Он не перечислял все по пунктам. Разный цвет волос,какие-то мелкие детали. Но, несомненно, очень похожи. Он несколько раз повторилодно и то же слово: поразительно.
Зазвонил телефон на столе Мейсона, не зарегистрированный нив каких справочниках.
– Это Пол Дрейк, – сказал адвокат, поднимая трубку.
– Мне очень не хочется сообщать тебе плохие новости, Перри,– начал сыщик.
– Выкладывай.
– От дома Минервы Минден за нами пристроился «хвост».
– Почему ты так решил?
– Я выяснил, когда припарковывал твою машину.
– Что ты имеешь в виду?
– К концу выхлопной трубы прикрепляется устройство, изкоторого через определенные промежутки времени падают капли флуоресцентнойжидкости. «Хвост» надевает специальные очки с легкой дымкой, которые делают этикапли видимыми, что дает возможность следовать за машиной, не держа ее в полезрения, даже отстать минут на десять-пятнадцать.
– И ты нашел подобное устройство на моей машине?
– Да.
– Но ты не в состоянии с уверенностью утверждать, что занами на самом деле следили?
– Я этого не знаю, но, будучи давно знакомым с Трэггом, несомневаюсь, что он не стал бы просто так тратить деньги налогоплательщиков.
– Спасибо, Пол, – поблагодарил Мейсон. – У меня конторасейчас заполнена раздраженными клиентами, необходимо заняться черновой работой,но ты продолжай трудиться по этому делу.
– Я только им и занимаюсь. Выпустил щупальца во всехнаправлениях, пытаюсь охватить все аспекты.
– Что там с похищением?
– Ничего не могу сказать. Полиция пока молчит. Конечно, присложившихся обстоятельствах нельзя ожидать, что они станут с намиоткровенничать, но и газетчикам пока ничего не известно.
– Хорошо, Пол, постарайся выяснить все, что удастся. Вособенности меня интересует прошлое Дорри Амблер.
– Ты не считаешь нужным открыть полиции то, что тебеизвестно, Перри?
– Черт побери, Пол, я пока не решил. Не исключено, что яименно так и сделаю, но вначале мне надо подумать. Сейчас разберусь склиентами, сидящими у меня в приемной, а потом снова свяжусь с тобой.
– Ладно, я пошел работать.
Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Пожалуй, мне следует перейти на диету Пола, – заметил он.– Закажи мне несколько гамбургеров из кафе за углом и завари кофе. А я поканачну принимать клиентов.
– Может, лучше потерпишь немного и нормально поешьпопозднее?
– Клиенты раздражены. Они считают, что зря потеряли время,сидя у меня в приемной, пока я наслаждался обедом. Гамбургер в одной руке, асправочник по праву в другой оказывают нужное психологическое воздействие нараздраженного клиента. Он успокаивается. Я объясню, что пропустил обед, потомучто чрезвычайные обстоятельства заставили меня работать по одному важному делу.
– Другими словами, гамбургеры должны служить декорациями.
– Но с пользой! Приглашай первого клиента, Делла, иодновременно приноси гамбургеры.
Делла Стрит вышла в приемную и быстро вернулась с первымпосетителем.
– Простите, что заставил вас ждать, – извинился Мейсон. –Возникли непредвиденные обстоятельства. Мне страшно неудобно перед вами, но я сутра не ел. Вы позволите мне жевать бутерброд, пока мы разговариваем? Я простоумираю с голоду. Делла, передай мне, пожалуйста, вон ту папку и закажинесколько гамбургеров в кафе за углом.