Шрифт:
Интервал:
Закладка:
12
В. М. Переселенческий вопрос (письмо из Якутска) // Сибирские вопросы. – 1910. – № 28-29. – С. 54; НА РС(Я), ф. 68, оп. 1, д. 4673.
13
По мнению А. Е. Кулаковского, идею переселения якутов на север поддерживал Э.К. Пекарский Думается, что при этом он опирался на анонимную информацию в журн. «Сибирские вопросы» (1910 -№ 42-43) по поводу его доклада «О расселении якутов по Якутской области» на заседании Географического общества. Автор этой информации приписал докладчику (Э. К. Пекарскому) мысль о принудительном переселении якутов на север, «выгодном с точки современной политики». Э.К. Пекарский выступил с опровержением (Сибирские вопросы. – 1910 – м> 444 назвав приписываемую ему мысль «чудовищной», и объяснил, что он на самом деле говорил об «историческом ходе естественного расселения якутов по области под влиянием разных экономических факторов». Предполагаю, что Кулаковский до мая 1912 г. не знал об ответе Пекарского. С другой стороны, допускаю что впоследствии он все-таки выяснил позицию Пекарского, о чем свидетельствуют добрые товарищеские отношения между ними в дальнейшем.
14
Башарин Г. 77. Указ. соч. – С. 16.
15
Кулаковский А. Якутской интеллигенции. – С. 72.
16
Диалог. – 1990. – Сент., окт. – С. 33—73; Полярная звезда. – 1990. – № 5. – С. 89-107.
17
Подробно об этом см.: Башарин Г. П. Указ. соч. – С. 21-28.
18
Кулаковский А. «Если некоторые из вас и солидар-ны со мной…» (Письмо якутской интеллигенции) // Илин. – 1993-1994. – Приложение. – С. 1-21.
19
Кулаковский А. Е. Якутской интеллигенции (варианты письма) / Сост. И. Ю. Васильев. – Якутск, 2000.
20
«Нуча» – русский
21
Өтөх – усадебная земля при старых юртах, где долго находился загон для лошадей и рогатого скота.
22
«Дьыала» и «куолу» – дела и рассуждения.
23
«Суут», «сокуон», «брысыанньыйа» – суд, закон, прошения.
24
Кµрµ³– остожье, т.е. надельный сенокосный пай.
25
«Јлүү-алдьархай», «сор-муҥ» – беда-несчастие; мучения-страдания.
26
«Нучаларам» – русским.
27
«Тар»-мерзлая простокваша, «үөрэ» – напиток из простокваши, смешанного с водой и разными вареными травами, «бутугас» —похлебка-каша из кислого молока, сочной травы, сосновой заболони.
28
* Словарь як-русский. Прим. автора
29
Речь идет об уголовной ссылке.
30
«Абаасылар»-злые духи, нечистая сила, нечисть.
31
Чиэрдийэ – изгородь из гладкоствольных жердей, отгораживающая выгоны от покосов; быһыт– изгородь, устраиваемая в удобных, узких местах; сэлии– изгородь из молодой лиственницы.
32
«Быһыта сүүрдэр» – в данном случае: постановка по возможности короткой изгороди.
33
Отор —летние и осенние пастбищные места.
34
Бүтэй – изгородь, огораживающая покосы.
35
Алас – елань.
36
Добун-хонуу– пришедшая в негодность, из-за утаптывания скотом, верхний слой аласной земли. Хара-буор – не годная по той же причине земля засушливых мест. Күөргэл– не годная по той же причине верхний слой торфяных и сапрофелевых аласов.
37
Ньалыар – влажные почвы околоозерных земель, превращенные в следствие утаптывания скотом в мелкокочковатый слой земли.
38
Разнообразие огороженных выпасов: харчах – отдельный огороженный выпас или загон для скота; тиэрбэс – большое огороженное пространство для выпуска скота;, бохсуу – – простейшая изгородь, построенная на скорую руку вокруг вокруг стогов сена из поваленных деревцев.
39
Укаас кµрµ³– покостные участки, которые отводились выборным должностным лицам за службу из земель, оставшихся после смерти бездетного родовича.
40
Томторук – берестяной намордник или таловая рогуля для телят, чтобы они не сосали маток.
41
Кылаан үллэһик– уравнительное распределение покоса; эмтиэркэ —прирезка к покосу по случаю неурожая.
42
Тала¤а– мосток
43
Өрт– пал, пускаемый для очистки покостных мест от прошлогодней негодной травы.
44
Саҥа сирдэр – непаханые земли.
45
«Балбах» – сформованный зимой ком скотского помета.
46
«Титик» – летний хлев, предназначенный для доения коров и кобыл; скотник.
47
Ха¤ы² – ранние заморозки
48
Ороо, үт да сиэ – Извлеки, испеки да съешь
49
Турсук – плоская посудина из продымленной шкуры для просеивания зерна.
50
Куйуур – сак, представляющий мешкообразную волосяную сеть на обруче с длинным шестом для зимней рыбалки на карасей.
51
Күкүр – ясли для сена.
52
Даллар – скотные дворы.
53
Хотуул – сенная труха.
54
Уу-сут-дьыл – бедствие, вызванное наводнением и непрерывными дождями; голодный, неурожайный год из-за наводнения или беспрерывных дождей.
55
Кыбыы – отгороженное место вблиз жилья для складирования привезенного сена; стойло для лошадей.
56
Якуты готовят два блюда из молочной пенки, которые считаются дорогим угощением под общим названием “ µрүмэ”. 1-е блюдо – многажды снимаемые пленки пенки с слабо кипящего молока слаживают друг на друга, прослойки между пленками намазывают масленым кремом. 2-е блюдо – толстый слой пенки с топленых сливок разливают в плоские чаши и замораживают. Подают µрүмэ в рубленом виде к чаю.
57
«Тар» – мерзлая простокваша. См. сн.9
58
В рукописи слово “скот” пропущен. В варианте письма данное слово присутствует.
59
См. сн.20
60
Улуу уус байбат – Знаменитый кузнец не богатеет.
61
Касса харчытын тыына ыарахан – тяжел дух ссудных денег.