Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Приехали в Гейдельберг. Руины в прекрасном состоянии, дорогой Джордж. Такой красоты я нигде не видел: лучшие руины из всех, поверьте! Затем по якобы самой романтичной дороге Германии поехали в Штутгарт. Шляпы перед нами по дороге снимали куда чаще, чем до того, но милостыню просят люди вполне приличного вида, и им не стыдно! – Хобхаус погрозил пальцем невидимым попрошайкам. – О, мы видели в Штутгарте великого князя Михаила, брата русского царя! Нам показали царские конюшни – великолепные кони! Католиков в городе нет. День походил на любой такой же в Англии: все закрыто, магазины, ярмарки не работают.
В Тюбингене Хобхаус отметил совершенно расхлябанный вид студентов, «что в принципе характерно для немецких школяров», и вкусные сладости, «которые в принципе вкусны в Германии». В тот момент, когда Джон начал рассуждать о возвышенной местности, где на лугах паслись коровы с колокольчиками на шее и козы, а девушки-крестьянки оказались воспитанными и приятными внешне, в гостиную вошла Тереза. Она улыбалась гостю, но Джордж видел, что она злится. Хоть и редко, но графиня вполне могла закатить грандиозный скандал, если считала нужным. Джордж хорошо помнил, как она запретила ему ставить в Венеции спектакль с прелестной актрисой в главной роли…
– Присядь, дорогая, – миролюбиво предложил Байрон. – Джон рассказывает о своей поездке, – «уж третий час», пронеслось в голове. – Он перейдет на итальянский или французский. Крайне интересно, – Джордж надеялся, в его голосе не слышны ехидные нотки.
Тереза благосклонно приняла предложение, и Хобхаус любезно заговорил по-французски, побоявшись, что его итальянский недостаточно точно отразит мысли, которые он хотел облачить в слова.
– Мы ехали по гористой местности. Стояла настоящая жара, спасал только ветер. Нам почти не встречались деревни и люди. Однако виды – весьма примечательные. Особенно Альпы. Впечатляющее зрелище, мой друг! – Джон повернулся к Терезе. – Извините, графиня!
Тереза улыбнулась, даруя свое прощение за то, что Джон, как и ранее, за столом обращался только к Байрону.
– …Цюрих полон солдат, и все время слышна барабанная дробь. Катались на лодке по озеру. Знаете, так мечталось повторить путешествие шестилетней давности, проехать по тем же местам, увидеть, как они изменились или, напротив, остались прежними! – Джон смешно всплеснул руками. – Да, дорогой Джордж, ваши книги я видел в книжной лавке Цюриха, и книги Мура, и Вальтера Скотта. Продавец сказал, что раскупают их хорошо, – Хобхаус, видимо, ждал какой-то реакции от Джорджа, но Байрон сидел, скрестив руки на груди с совершенно безмятежным выражением лица.
Несмотря на слабое здоровье, Джон пересек Цугское озеро и решился на путешествие по горам верхом.
– Представьте, весной моя лошадь понесла, и я сильно ударился ногой о столб. Долго лежал, выздоравливая. Но я не побоялся оседлать лошадь и вместе с моими сестрицами и братом отправился вверх по горе Риги. Это стоило того! Нам открылись удивительные виды, и я ни минуты не пожалел о предпринятых усилиях. Поднимались мы четыре часа по крутым склонам и пришли к трактиру на вершине. Это около шести тысяч футов над уровнем моря, дорогой друг! – Хобхаус явно гордился собой, а Джордж снова почувствовал некое подобие зависти: захотелось срочно предпринять что-то важное, значимое или захватывающее…
– В трактире компания повстречала нескольких англичан, немцев и русских. Вечером туда пришел местный крестьянин, сыгравший на длинной трубе или дудке. В четыре утра всех разбудил звук трубы, и мы пошли смотреть восход солнца. Внизу как на ладони лежал Люцерн. Затем мы начали спускаться вниз и первую часть пути проделали пешком, ведя за уздцы лошадей. Следующим важным пунктом стал Альтдорф – колыбель борьбы за независимость Швейцарии. Место, где Вильгельм Тель выстрелил в яблоко, отмечено странным, некрасивым памятником. Но вот, посетив Альтдорф, мы собрали совет: Италия лежала прямо у нас на пути, стоило только пройти перевал Сен-Готард. Переход очень сложный. Нам предстояло вновь оседлать лошадей, взять провожатых и проделать рискованный путь. Эдварда мы отправили за нашим экипажем, чтобы он спокойно проехал в Италию через Люцерн. Мои сестры оказались храбрейшими дамами! Они настаивали на переходе через Сен-Готард! На высоте шести с половиной тысячи футов мы обнаружили небольшой постоялый двор, где нашли еду и ночлег. Часть пути мы с Матильдой прошли – очень устрашающей выглядела горная дорога. Когда мы спускались, то увидели множество крестов на могилах тех, кто погиб под каменными обвалами. Места красивейшие – интересная смесь Италии и Швейцарии предстала перед нашими глазами.
Рассказ явно близился к концу: раз Джон достиг в нем Италии, то до Пизы, надеялся Джордж, доберется быстро. Сначала Хобхаус прибыл в Лугано, где обнаружил большое количество казино, стоявших вдоль берега озера. Согласно его впечатлениям, эта часть не походила на типичную Швейцарию, и он в принципе был удивлен, что Лугано не является частью Италии.
– Озеро, друг мой, – продолжал он обращаться к Джорджу, забывая про присутствие скучающей графини, – именно итальянское и вовсе не швейцарское. То же скажу и о природе. Когда путешествуешь, познаешь не только географию, но и историю! Кстати, именно в Лугано столкнулись с совершеннейшей глупостью, полной дуростью католиков, – тут Джон вспомнил о Терезе. – О, простите, мадам! Я не желал вас обидеть. Я имею в виду, – он слегка стушевался, не увидев на лице Терезы прощения, – в каждой религии есть доля бессмыслицы, доля странного, непонятного для цивилизованного человека поведения. В любой! Тут люди выставляют на обозрение черепа умерших в зарешеченных отверстиях, а то и весь скелет. То есть мало было человеку коптить небо при жизни, он еще и завещает после смерти показывать миру свои усохшие члены! Над черепами и скелетами таблички с именами усопших… М-да… Поехали к озеру Комо. Пейзажи подобны тем, которые уже встречали ранее. Возле озера расположена масса деревушек, где царят интересные обычаи. Мужчина через шесть недель после женитьбы должен уехать из дома зарабатывать деньги. Мужья путешествуют до тех пор, пока не обеспечат будущее семьи: по Европе странствуют продавцы барометров, а в Россию едут официанты работать в трактиры или, при большом везении, открывать собственные заведения. И вот возвращаются мужья обратно через несколько лет. А их жены, оставленные на попечение местного кюре, уже «обеспечены» двумя, а то и тремя детьми, – Джон расхохотался, но резко замолчал, увидев недовольное выражение лица Терезы.
Вечерело. С улицы раздавались громкие голоса прогуливающихся по набережной жителей Пизы. С прогулки в дом вернулось семейство Хантов, тут же заполнивших собой весь особняк. Проснулись дремавшие во время полуденной жары собаки, в комнату пробралась мартышка. Черное создание с белой пушистой бородкой прыгнуло на стол и утащило кусок ветчины. С визгом обезьянка проскакала по комнате, успев подразнить собак, и уселась на подоконнике. Она с любопытством смотрела вниз, словно доселе никогда не видела открывшейся ей панорамы, и корчила смешные рожицы…
Ханта представлять Хобхаусу не пришлось – они были знакомы.
– Простите, Ли, я скоро закончу свое повествование. Представьте, мы проделали огромный путь, добираясь в Италию! – в этот момент Джордж испугался, что Хобхаус начнет рассказ о путешествии сначала, но он быстро стал перечислять итальянские города и веси. – Конечно, мы не могли не посетить виллу д'Эсте, где провела много времени несчастная королева Каролина! Все итальянцы, с которыми мы разговаривали, сожалели о ее кончине, а главное, утверждали, что тем, кто оболгал королеву, кто давал показания против нее, заплатили! Для меня это не новость. Я так и знал! Мне жаль ни в чем не повинную жертву заговора! – патетически закончил Джон, стукнув кулаком по столу.