Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тетя Лейси, теленок родился! Пойдем посмотрим!
— Нет, Джек, я не…
— Пойдем! — Мальчик схватил Лейси за руку.
Лейси растерялась. Ей не хотелось идти в хлев, но хотелось посмотреть на Абигаль. В конце концов, эта женщина, возможно, будет растить детей Элис. Наверное, Элис хотела бы, чтобы Лейси рассмотрела ее как следует. И она рассмотрит! Лейси позволила Джеку повести себя в хлев.
Когда они подошли к двери, Джек помчался вперед. Лейси осторожно переступила порог. В хлеву было темно. Никаких животных, кроме Бархотки и ее новорожденного теленка, еще мокренького, слабенького, с шерсткой такого же цвета, как у его матери, в хлеву не было. Дэрмид смотрел на теленка с видом явного облегчения, Абигаль — с улыбкой.
— Заходи, тетя Лейси!
Дэрмид обернулся, и Лейси увидела в его глазах удивление.
— Заходи, — позвал он. — Познакомься с новым членом семьи.
Лейси подошла к ним. Она отметила — ветеринар смотрит на нее с любопытством. А еще отметила, что Абигаль действительно очень хорошенькая.
— Лейси, — сказал Дэрмид, — это Эбби О'Доннелл. Эбби, это моя невестка, Лейси Максвелл.
Рыжеволосая женщина дружелюбно посмотрела на Лейси.
— Здравствуйте, Лейси. Очень приятно познакомиться.
— Мне тоже, Эбби.
Лейси почувствовала на себе взгляд Дэрмида и подумала, уж не сравнивает ли он ее с Эбби. И, конечно, думает, как она странно смотрится здесь в своих дорогих шерстяных брюках, дорогом свитере и элегантных итальянских туфлях.
— Хорошо, что теленок в порядке, — сказала она. — А в чем было затруднение?
— Бархотка такая миниатюрная, — объяснил Дэрмид, — что малыш просто застрял. Я думал, придется делать кесарево сечение, но Эбби сумела вытащить теленка и так.
Лейси заметила, что мать склоняется к теленку, помогает ему сделать свой первый шаг.
— А как мы его назовем? — спросил Джек.
— Спроси свою тетю, — ответил Дэрмид.
— Как ты думаешь, тетя Лейси?
Они смотрели на нее, а она ждала вдохновения.
— Может, назвать его Топаз? Он такого же цвета, и, кроме того, сейчас ноябрь, а топаз — амулет родившихся в ноябре.
— Мне нравится, — сказал Джек серьезно. — А вы что думаете? Папа? Эбби?
— Здорово! — сказал Дэрмид.
— Замечательно, — подхватила Эбби.
И малыша назвали Топаз.
Вскоре Эбби уехала. У Дэрмида было еще много дел, и Лейси и Джек пошли домой вдвоем. Дэрмид вернулся, когда Джек уже давно спал. Лейси грела себе молоко в микроволновке.
— Ты еще не легла? — спросил мужчина удивленно. — Я думал, ты уже давно спишь.
— Сейчас лягу. Я ждала тебя, чтобы спросить кое о чем.
— О чем?
— О твоей ветеринарше.
— То есть?
— Джек думает, ты собираешься на ней жениться. Если это так, мне следовало бы знать. Видишь ли, на ком бы ты ни женился, эта женщина будет растить ребенка, которого выношу я.
— Джек ошибается, — сказал Дэрмид. — Я не собираюсь жениться на Эбби О'Доннелл.
— Ну… не обязательно жениться… В наши дни люди часто живут вместе просто так…
— Лейси, эта женщина помолвлена с одним из местных фермеров. Не знаю, какого черта Джек…
— Он услышал, как Артур говорил, что из нее выйдет отличная жена фермера, и, видимо, решил — речь идет о тебе.
— Еще раз повторяю: он ошибся. Я не собираюсь жениться во второй раз.
— Значит, ты в самом деле собираешься один воспитывать свою дочку?
— Мы уже говорили на эту тему, правда? Ты знаешь, что я собираюсь делать. — Дэрмид повернулся к ней. — Я остался один с Джеком, когда Элис не стало. И справился. Справлюсь и теперь. Я — не первый папа, который растит ребенка один.
— А справедливо ли, что ребенок, особенно девочка, будет расти без матери?
Дэрмид швырнул в раковину бумажное полотенце, которым вытирал руки.
— А справедливо ли, что Элис не увидит, как растут ее дети? Что она не дожила…
— Это, конечно, так, но…
— Послушай, Лейси, труднее всего было решить, что ребенок все-таки должен родиться. — Он подошел к холодильнику. — Я знаю, проблемы будут. Знаю. Но я не хочу волноваться заранее. Я хочу жить сегодняшним днем, понимаешь? И я был бы тебе благодарен, если бы ты перестала рисовать мне мрачные перспективы.
— Извини, — сказала Лейси. — Давай жить сегодняшним днем.
— Хорошая девочка. — Дэрмид открыл холодильник и присвистнул: — Ты здорово поработала.
Если бы здесь была Элис, она, как бы ни устала, сделала бы что-нибудь на ужин своему мужу. Лейси, однако, решила, что Дэрмид не муж ей, а потому она не станет делать ему ужин в этот или другой поздний час. Подавив зевок, она сказала:
— Я иду спать.
Дэрмид оглянулся и посмотрел на нее отсутствующим взглядом.
— Добро. Увидимся утром. — И опять углубился в исследование содержимого холодильника. Совершенно очевидно, он и не рассчитывал, что она приготовит ему поесть.
— Спокойной ночи, — сказала она и вышла из кухни, чувствуя непонятное раздражение.
Меньше всего она хотела стать служанкой своего деверя. Так почему же она теперь жалеет, что она — не шеф-повар лучшего парижского ресторана и не может в мгновение ока приготовить ему вкуснейший и сытнейший ужин?
На следующий день утром Артур вернулся на ранчо. Он вошел в кухню, когда Лейси и Джек сидели за завтраком. Увидев Лейси, он вдруг остановился, сорвал с головы линялую широкополую шляпу и жалобно улыбнулся.
— Здравствуйте, мисс Максвелл. Извините, что так вот ввалился. Я думал, хозяин тут.
— Он кормит животных, — сообщил Джек. — А Бархотка вчера отелилась, и тетя Лейси назвала теленка Топаз. Пойдем, посмотришь. — Он засунул в рот последнюю ложку каши и вылез из-за стола.
Артур перевел серьезные глаза на Лейси.
— Вы нас извините, мисс Максвелл?
— Зовите меня Лейси. — Она тоже встала из-за стола. — Эти несколько месяцев мы будем часто встречаться, так что лучше сразу начать называть друг друга по имени. Вы не против?
— Как скажете, мисс Ma…
— Лейси.
Артур покрутил в руках шляпу.
— Как скажете, Лейси.
— Иди же, Артур! — Джек уже был у двери.
Когда они ушли, Лейси сложила тарелки в посудомоечную машину и прибрала кухню. Потом, не зная, чем бы заняться, прошла в гостиную. Камин полон золы. Мебель покрыта пылью. На каминной полке грязные чашки и пивные стаканы. На диване — куча старых газет и журналов. И Бегун дремлет на пыльном ковре у окна, там, куда сумели пробраться сквозь грязные стекла лучи бледного зимнего солнца.