Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фелисити усмехнулась.
— Тебе придется найти себе занятие. Ты можешь, например, научиться вязать, или вышивать, или вступить в местный женский комитет и развить там бурную деятельность.
Лейси рассмеялась так громко, что люди за соседним столиком обернулись.
— Ты можешь себе представить меня, скажем, в качестве судьи на конкурсе домашней выпечки? Я даже не знаю, как делается тесто! Будь реалисткой, Флисс!
— А Дэрмид знает, что ты не умеешь готовить?
— Конечно. Но даже если бы не знал, наверное, догадался бы. Похоже, — добавила Лейси, — мысленно он постоянно сравнивает меня с Элис и находит, что я не гожусь ей в подметки. И это действительно так, когда речь идет об умении вести хозяйство.
— Но ведь он и не ждет, что ты будешь вести его хозяйство?
— Боже упаси! — Лейси содрогнулась. — И поэтому он будет блажен.
— Блажен?
Лейси лукаво подмигнула.
— Блаженны ничего не ждущие, ибо их не постигнет разочарование.
— Ты думаешь, Дэрмид ничего от тебя не ждет?
— Он ждет только, что следующие несколько месяцев я буду паинькой и, когда придет время, одарю его славным здоровым младенцем. — Лейси откинулась на спинку стула и насмешливо посмотрела на свою невестку. — Для Дэрмида МакТаггарта, Флисс, я — инкубатор. Не больше и не меньше.
— Он знает, что ты приехала?
— Я звонила ему сегодня утром. Сообщила, что вернулась домой и должна немного отдохнуть. И сказала, чтобы он ждал меня к выходным.
— Значит, ты поедешь в пятницу?
— Так было задумано. Но… — Она перебирала пальцами свои браслеты. — Чем дольше я буду откладывать, тем больше буду нервничать. — Она вздохнула. — Так что я, вероятно, отправлюсь туда прямо завтра.
— Ты предупредишь его?
— Нет. Хочу сделать сюрприз.
Лейси приехала на ранчо на следующий день вскоре после полудня. День выдался солнечный, но прохладный. Воздух был по-деревенски свеж, хотя с соседней фермы тянуло дымком: там жгли опавшие листья.
Лейси остановила машину у задней двери дома и некоторое время сидела неподвижно, слушая тишину. Абсолютная тишина немного раздражала ее.
— Привет!
Она буквально подскочила, услышав голос Дэрмида. Обернувшись, Лейси увидела его у двери сарая, метрах в шести от себя. На нем была видавшая виды рубашка, в волосах застряли сухие травинки.
Мужчина на сто процентов.
Лейси рассердилась на себя за то, что его обветренное лицо показалось ей таким красивым. И сорвала злость на Дэрмиде.
— Слушай, больше не делай этого!
— Не делать — чего?
— Не наскакивай на людей. Ты так доведешь кого-нибудь до инфаркта.
Он протянул руку, как бы указывая на расстояние между ними.
— Я бы не сказал, что я в буквальном смысле слова наскакиваю.
— Брось. Ты знаешь, что я имела в виду. — Лейси вышла из машины и хлопнула дверцей.
— Ты рано приехала. — Он сказал это спокойно, но Лейси ответила вызывающе:
— Я тебе помешала?
Дэрмид пожал плечами.
— Да нет. Просто если бы я знал, что ты сегодня приедешь, я приготовил бы тебе комнату.
Лейси открыла багажник и хотела достать чемодан, но Дэрмид опередил ее.
— Позволь я, — сказал он и взял чемодан.
— Я вполне способна…
— Не сомневаюсь. — Он закрыл багажник. — Но, пожалуйста, пока ты беременна моим ребенком, не поднимай тяжести. Идет?
Всем своим видом Дэрмид выражал дружелюбие. Лейси стало неловко за то, что она фыркнула на него. Не очень хорошее начало.
— Лейси, я знаю, все это дается тебе не легко. Мне тоже не легко. Но нам обоим будет проще, если мы постараемся лучше относиться друг к другу. — Он нахмурился. — У тебя усталый вид. Черт, хотел бы я, чтобы ты прожила эти несколько месяцев здесь вместо того, чтобы ездить с места на место и работать без отдыха… Я несколько раз звонил тебе, но заставал только автоответчик. Ты совсем не бывала дома?
— Надеюсь, Фелисити сообщала тебе, где я и чем занимаюсь?
— Конечно. Так я, по крайней мере, знал, что ты не исчезла с лица земли. — Он указал чемоданом на дверь дома. — Заходи внутрь.
Они вошли, он повел ее вверх по лестнице.
— Пока ты будешь распаковывать вещи, я поищу постельное белье. Артур и я можем вместе пользоваться моей маленькой умывальной, а ты и Джек — большой ванной. Не возражаешь?
— Конечно, нет.
— Если хочешь, Джек тоже может пользоваться моей умывальной…
— Дэрмид, я пробуду здесь несколько месяцев и не хочу нарушать ваш привычный уклад. Я действительно ничего не имею против того, чтобы делить ванную с Джеком. Кстати, где он? Где-нибудь с Артуром?
— Гуляет с Бегуном. А Артура нет. Его дедушка скончался, и он поехал на похороны. Но должен вот-вот вернуться.
Спальня Дэрмида, маленькая детская и комната Артура находились слева от лестничной площадки, комната Джека, ванная и гостевая комната — справа. Дэрмид провел Лейси в гостевую комнату, поставил ее чемодан у кровати — и тут внизу зазвонил телефон.
— Извини, — сказал Дэрмид и вышел. Лейси осталась одна.
В прежние времена она несколько раз спала в этой комнате, и Элис всегда стелила ей чистое белье, ставила на столик у кровати вазу с душистыми цветами, клала несколько журналов, книжки, коробку шоколадных конфет. Элис была прекрасной хозяйкой.
Теперь комната стала другой. Воздух спертый, мебель покрыта толстым слоем пыли, ковер не знал пылесоса минимум несколько месяцев, а кровать без постельного белья и одеяла выглядела настолько непривлекательно, что Лейси почувствовала острейшее желание немедленно отправиться в ближайшую гостиницу. Но договор есть договор. Она обещала Дэрмиду жить в его доме, пока ребенок не родится, и должна сдержать слово. Лейси открыла окно и впустила в комнату свежий холодный ноябрьский воздух.
— Ну как, устраиваешься?
Она обернулась и увидела Дэрмида с простынями и наволочками в руках. Он положил свою ношу на туалетный столик, открыл шкаф, достал с полки цветастое одеяло и бросил его на кровать.
— Ты можешь постелить и потом. Пойдем на кухню, я сварю тебе кофе.
— Я больше не пью кофе. Но чашка чая мне не помешала бы.
— Значит, я приготовлю тебе чай.
И он снова вышел, словно ему было трудно выносить ее присутствие. Да, все это время он держался очень мило и дружелюбно, но, может, это только фасад, за которым скрывается прежняя неприязнь?
С этими мыслями Лейси пошла в ванную вымыть руки. И остановилась на пороге. На полу валялись мокрые полотенца, в раковине лежал стержень от рулона туалетной бумаги. Пересохшее до трещин мыло ясно давало понять, сколь мало ее племянник и его папа думают о чистоте. Лейси перешагнула через полотенца и задрожала, увидев, что по ее ботинку ползет огромный паук. Она в ужасе выбежала из ванной и вернулась обратно в спальню. Она не надеялась, что найдет этот дом таким же, каким он был при Элис, но думала, Дэрмид хоть приберется к ее приезду.