Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Какая опасная ситуация!
Но она сказала себе, что мудрее матери. И достаточно знает об истинной сущности лорда Хока, Его последние слова… чересчур фамильярные для столь недавнего знакомства, послужили веским доказательством того, что он записной повеса. Менее чем за двадцать четыре часа он показал себя пьяницей, бабником и обольстителем женщин. Короче говоря, истинный распутник. И то, что он красив и обаятелен, делает его еще более опасным для любой молодой женщины. Однако у нее нет причин бояться. Стоит лишь вспомнить отца и сердечную боль, которую он причинил матери.
К счастью, ей осталось терпеть соседство лорда Хока только четыре дня.
Но как насчет Шотландии?!
Она рассеянно взирала на уставленные блюдами буфетные столы. В Шотландии им придется постоянно встречаться. Но там у нее будет защита: гости и старший брат. Конечно, придется повидаться с лордом Хоком раз-другой, но в обычное время она будет держаться как можно дальше от этого человека. Как можно дальше!
Дав себе эту клятву, она вдруг почувствовала, что голодна, наполнила тарелку и принялась мужественно вести обязательную светскую беседу с влюбленным мистером Томпсоном. Да, как удачно, что погода выдалась хорошая: как раз для скачек. Нет, она не собирается сразу возвращаться в Лондон. Да, для сельского оркестра музыканты на редкость хороши.
Она ела, согласно кивала и ощутила невероятное облегчение, когда к ним подошла Августа.
— Дорогая, надеюсь, ты приятно проводишь время? Мистер Томпсон, — продолжала она, награждая поклонника дочери самой сияющей улыбкой, — не будете ли так добры принести мне бокал пунша?
Не успел тот удалиться, как Августа подступила к дочери:
— Вижу, ты действительно неплохо проводишь время!
— Как и ты, матушка. Как поживает дорогой Арчи? — спросила Оливия, в надежде сменить тему.
— Он восхитителен! Истинный джентльмен! Мы танцевали дважды, прежде чем его утащили помешанные на лошадях приятели. Кстати, о лошадях, — проницательно добавила она. — Расскажи о лорде Хоке. Надеюсь, в твоем журнале уже появилась самая благосклонная запись о нем?
Оливия промокнула губы салфеткой.
— Но, матушка, в самом деле! Одного танца вряд ли достаточно, чтобы узнать кого-то лучше.
— Не знаю, соглашусь ли с этим. Мы с ним не танцевали, но успели побеседовать, и я уже составила о нем весьма благоприятное мнение.
— Все потому, что он мужчина, и к тому же красив и очарователен. Но я не считаю эти качества достаточными, чтоб восхищаться человеком, иначе уже в первый свой сезон вышла бы замуж за Эдварда Марштона.
Августа поджала губы:
— И была бы несчастной всю оставшуюся жизнь. Но не важно! Дело в том, что лорд Хок более чем презентабелен. Вспомни, он истинный лошадник! Я считала, что этого вполне достаточно, чтобы высоко подняться в твоих глазах. И кроме того… — Она подалась вперед, и в глазах появился романтический блеск, — и кроме того, ты ему нравишься.
Оливия проигнорировала абсурдный трепет в груди.
— И, полагаю, он тебе это сказал?
Августа нетерпеливо отмахнулась:
— Нет, конечно. Во всяком случае, не словами. Но я видела его глаза! Он неотрывно следил за тобой во время танца с мистером Лоуэллом и с этим тощим молодым человеком… как там его…
— Лорд Эджертон, — механически проговорила Оливия.
— Даже когда он танцевал с миссис Грегори, постоянно искал тебя глазами.
Оливия нахмурилась. Этот дурацкий трепет сердца — вовсе не свидетельство триумфа. Только полная идиотка способна поверить, что такой бабник всерьез относится к женщине! Слишком легковесные для этого основания!
— О, мама, ты щебечешь, как школьница! Поверь, лорд Хок интересуется мной не больше, чем я — им. Он хороший танцор и умеет вести беседу. Но вряд ли, кроме этого, у нас есть еще что-то общее.
Августа упрямо покачала головой:
— А его лошади! Ты же обожаешь лошадей! Кроме того, ваши земли граничат: это ли не счастливое совпадение? — Она склонила голову набок и пристально оглядела Оливию. — Он очень оживился, когда я упомянула, что Берд-Мэнор принадлежит не мне, а тебе, а я только управляю им от твоего имени.
— Еще бы не оживился, — процедила Оливия. — Я буду очень благодарна, если ты не станешь выставлять напоказ мои достоинства, как у кобылы на аукционе. Меня лорд Хок не привлекает. Так что не стоит больше говорить на эту тему.
— Но, Оливия…
— Оставь это, мама.
Остаток вечера Оливия изо всех сил старалась веселиться: смеялась, танцевала, не пропуская ни одного танца. Даже этот нахал, лорд Хок, не мог приблизиться к ней, пока она танцевала с другими джентльменами. Единственным неприятным моментом был тот, когда он пригласил ее мать на галоп. Какая наглость!
Августа сегодня показала себя во всем блеске. Впрочем, она не могла жить без балов, приемов и красивых мужчин. Пока лорд Хок кружил ее по залу, Оливия решила про себя, что ее мать выглядит ничуть не старше его, а ему на вид всего лет тридцать.
Оливия смотрела через плечо своего партнера, дородного сэра Минтерна, наблюдала, как мать смеется над какой-то репликой лорда Хока. Он улыбнулся Августе, и в груди Оливии вспыхнула крошечная искорка ревности. Подавив стон, Оливия с трудом оторвала от него взгляд. Она не станет ревновать к собственной матери.
Стоя в компании троих джентльменов, лорд Холдсуэрт тоже наблюдал за Августой и лордом Хоком. Увидев его взгляд, Оливия решила, что он ревнует. А вот то, что чувствует она, — всего лишь укол раненой гордости. Честно говоря, теперь, поняв, насколько была права насчет лорда Хока, она ощутила невероятное облегчение. Он действительно повеса и распутник, для которого все женщины одинаковы. Та или другая — значения не имеет. И ей стоило бы об этом помнить.
Поэтому она дотанцевала галоп и уселась играть в вист во время финального котильона. Ей все равно, с кем будет танцевать матушка и на кого изливает свое сомнительное обаяние лорд Хок. Вот чего ей было жаль, так это проигранной полукроны. Это все же лучше, чем потерять достоинство или самооценку, решила она, когда танец кончился и гости стали разъезжаться. Она может перенести финансовую потерю куда лучше, чем эмоциональную.
— Доброй ночи, дорогая, — пожелала ей Августа. — Не стоит меня ждать, потому что наша компания планирует досидеть до завтрака в саду. Пенни велела поставить несколько столов и окружить их факелами. Не правда ли, идеальное окончание такого чудесного вечера?
— А твой Арчи тоже там будет? — спросила Оливия, вскинув брови.
Августа улыбнулась:
— Да. Пенни, мистер Каммингс и Томпсоны, отец и сын. Я бы попросила тебя присоединиться к нам, но Пенни говорит, что лорд Хок тоже может быть там, хотя я все-таки не в силах понять твое к нему безразличие.