Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она предложила служанке упаковать их отдельно.
Через двадцать минут они должны были отправиться на железнодорожную станцию.
Лакеи снесли вниз багаж.
Люпита накинула легкое пальто, которое очень шло к ее платью.
Наконец две кареты — одна с хозяевами и гостями, вторая со слугами и багажом — отъехали от дома.
У поезда к каретам устремились носильщики. Они спустили на землю вещи и понесли их в багажное отделение. В это время граф помогал своим гостям и бабушке подняться в вагон.
Внешне этот вагон ничем не отличался от остальных, но внутри он представлял собой не что иное, как дом в миниатюре.
Он состоял из апартаментов, обставленных по-домашнему. От такого зрелища просто захватывало дух.
Джерри бурно выражал свои эмоции, с восторгом бегая из комнаты в комнату. А вскоре забрел на кухню с самой настоящей плитой, на которой официант готовил им кофе. Его поразили две маленькие спаленки, выходящие в гостиную.
Люпита впервые видела собственный пассажирский вагон.
Она когда-то читала о таком вагоне, принадлежавшем королеве Виктории, и сейчас с умилением сказана графу:
— Наш вагон похож на кукольный домик.
Граф улыбнулся, но ответил серьезно:
— Я его использую только для продолжительных деловых поездок, но, раз с нами едет бабушка, я счел необходимым создать ей максимальный комфорт.
— Я так рада, что она посетит наше поместье, но боюсь, за время моего отсутствия домашнее хозяйство захирело и она увидит беспорядок.
— Бабушка не обратит на это внимания, самое главное то, что ты находишься под ее неусыпным присмотром.
Люпита об этом как-то не подумала и потому немного удивилась.
А поразмыслив какое-то время, медленно произнесла:
— Полагаю, о вас не очень хорошо стали бы думать, если бы в Вуд-Холле кроме нас с вами никто не остался, ..
— Мы должны соблюдать правила приличия, а значит, за тобой надо присматривать.
Граф внезапно осознал, что, когда до Лондона дойдут слухи, будто он живет в Вуд-Холле, непременно поползут сплетни, что они тайно обручились.
Да, он хотел нанести удар Элоизе, но он действительно не думал о последствиях своего поступка, когда привел Люпиту на бал.
Теперь же эта авантюра показалась ему безрассудной. Его приезд мог повредить Люпите. Она ведь еще так молода и наивна!
Он устыдился своего поступка, которым мог опорочить невинную девушку.
И тогда пришей к мысли, показавшейся ему единственно правильной: он должен найти ей мужа, который будет беречь и защищать ее от всех невзгод, так же как от любого человека, который мог расстроить и напугать ее. А таким может быть не только Руфус.
Послышался свисток, и поезд тронулся.
Люпита сидела рядом с его бабушкой, и у нее были сияющие глаза.
В эту минуту граф остро ощутил свою ответственность перед столь чистым, незащищенным, милым существом.
Когда он приедет в Вуд-Холл, он не позволит Люпите бояться своего противного кузена и страдать из-за него.
Он прочистит мозги этому Руфусу.
Граф прервал свои раздумья, когда принесли второй завтрак.
Наспех приготовленный кухаркой на Гросвенор-сквер, в поезде он оказался на удивление вкусным.
Но Люпита не могла наслаждаться едой, ее волновали мысли о доме — что ее там ждет?
Конечно, от присутствия графа становилось немного легче.
Однако она опасалась, что они опоздали и драгоценности уже проданы.
А если Руфусу удалось взломать сейф, то и фамильные сокровища тоже исчезли бесследно.
Даже если графу удастся выгнать Руфуса из дома, как ей потом сохранить все в целости для Джерри?
Кроме Руфуса, и кто-нибудь другой из родственников мог попытаться обмануть ее и Джерри в делах о наследстве.
Как ей быть достаточно предусмотрительной, чтобы предотвратить мошенничество?
У Люпиты был встревоженный вид, и прозорливая графиня сказала:
— Милое дитя, не волнуйся, просто доверься Ингрэму. Он все сделает как надо.
— Я уверена… в этом… но ведь у него так много своих деп и обязательств, а тут еще мои…
Граф, стоя у окна, показывал Джерри старинный замок, мимо которого они проезжали.
Когда все вышли из вагона, Джерри вскарабкался в карету вместе с собакой.
Граф оглянулся, проверяя, поместились ли во вторую карету слуги и багаж.
Он посмотрел на отделку довольно старомодной кареты Лангов, в которой сидели бабушка и Люпита, и сказал:
— Чтобы всем было удобно, думаю, мне лучше сесть между двумя прекрасными дамами.
— Мы с Люпитой сожмемся так, чтобы не раздавить тебя, — улыбнулась бабушка.
Граф втиснулся между ними. Старомодные кареты устроены так, что в них всем хватает места. Джерри развалился на сиденье, а пес сел позади него.
— Он понимает, что едет домой, — объяснил Джерри.
Люпита чувствовала одновременно радостное волнение от встречи с родным домом и непроходящую тревогу. Ее пугала неизвестность — всякое могло случиться.
Кузен Руфус наверняка не обрадуется их неожиданному появлению.
Когда лошади тронулись, графу передались ее ощущения. Он положил свою руку на ее.
— Не волнуйся. Предоставь все дела мне. Ничего не бойся, все будет хорошо.
» Как это похоже на него — тонко понимать состояние другого человека «, — подумала Люпита.
Когда его пальцы на мгновение стиснули ее руку, какое-то странное чувство поразило ее — это было как удар молнии. Она не поняла, что произошло, — очевидно, так подействовала близость графа, прижавшегося к ней.
И она вдруг осознала, что это любовь.
Незнакомый доселе трепет всколыхнул все ее существо.
» Я люблю его… Но до сих пор этого не знала!«
Всю дорогу она думала о своем чувстве, и теперь вспоминала, как ночами благодарила Бога за то, что граф покровительствует ей.
Она любила его, еще когда они вместе танцевали, ее волновали его руки, обнимавшие ее за талию.
» Как я могу не любить его?! Ведь он так красив и в то же время такой добрый и все-все понимает!«
Она думала о том, что, когда будет покончено с неприятностями, с Руфусом и все встанет на свои места, он вернется в Лондон и забудет о ней. Он будет снова общаться с женщинами из общества — такими, как Элоиза Брук, прекрасными и загадочными, а отношения с ней, Люпитой, просто позабавят его.