litbaza книги онлайнРазная литератураГуляка и волшебник. Танские новеллы (VII-IX вв.) - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 85
Перейти на страницу:
встрече. Через сорок восемь лет исчез и он.

Я, Ли Чао-вэй из Лунси, в поясненье добавлю со вздохом: все сказанное свидетельствует лишь о том, что высшим существам всех пяти категорий[63] в равной мере присущи движения разума и души. Очевидно, от человека, у которого мы находим их в чистом виде, они были переняты всеми другими существами. Так, владыка Дунтина обладает прямотой и величием, в то время как повелитель Цяньтана порывист и невоздержан. Лучше всех об этом мог рассказать бы Сюэ Гу, единственный, кто, кроме Лю, был к ним близок, но он не сделал этого. Потому ваш покорный слуга почел своим долгом записать эту историю.

Цзян Фан

Дочь князя

[64]

В годы правления «Дали» некий Ли И из Лунси двадцати лет от роду уже сдал экзамены на степень цзиньши. Через год все, кто особо отличился на испытаниях в провинции, были приглашены Управлением государственных чинов на столичные экзамены.

Летом, в шестую луну, Ли И прибыл в Чанъань и поселился в квартале Синьчанли.

Юноша происходил из семьи именитой и благородной. Он очень рано проявил большое дарование; литературный слог его отличался непревзойденным изяществом и возвышенной красотой. Ранняя известность и всеобщее поклонение сделали юношу тщеславным. Он считал, что подругой его достойна стать только редкая красавица. Долго искал он какую-нибудь известную певичку, но поиски его были безуспешны.

В Чанъани жила сваха Бао-одиннадцатая. Когда-то в молодости она была служанкой в доме императорского зятя Се, но прошло уже больше десяти лет с тех пор, как один состоятельный человек выкупил ее и женился на ней. Льстивая, вкрадчивая, угодливая, она пролезала во все, даже самые знатные семьи, быстро втиралась в доверие и считалась мастерицей своего дела. Вот этой-то свахе и поручил Ли И найти ему подходящую подругу. Бао часто получала от него щедрые подарки и очень хотела ему угодить.

Прошло несколько месяцев. Однажды Ли И сидел у себя дома в южной беседке. Часа в четыре дня послышался настойчивый стук в ворота: это пришла Бао-одиннадцатая.

Оправив одежду, Ли И поспешил ей навстречу и спросил:

— Что вас привело ко мне так неожиданно, госпожа Бао?

Сваха ответила с улыбкой:

— Вы лишь во сне грезите о красавице, а я вот на самом деле нашла ее. Есть у меня на примете одна бессмертная фея, изгнанная на землю. Ищет она не богатства, а любви человека изысканного и талантливого. А уж по красоте своей она вам вполне достойная пара, господин Ли.

Услышав это, Ли так обрадовался, не знал, на земле он или на небе. Схватив Бао за руку, он стал кланяться и горячо благодарить ее:

— Пока я жив, буду вашим рабом, да и самой жизни для вас не пожалею.

Затем он спросил, как зовут девушку и где она живет.

Бао рассказала:

— Это младшая дочь покойного князя Хо, зовут ее Сяо-юй. Князь души в ней не чаял. Мать красавицы, Цзин-чи, была любимой наложницей князя. Но когда он умер, сыновья его отказались признать девушку из-за ее низкого происхождения. Выделили ей небольшую часть отцовского наследства и приказали поселиться в другом месте. Пришлось ей принять новую фамилию Чжэн. Никто не должен был знать, что она дочь князя. В жизни не видела я девушки изящней и прелестнее. А уж по глубине чувств, благородству и скромности она не имеет себе равной, да к тому же искусна в музыке, поэзии и каллиграфии.

Вчера меня попросили найти для нее достойного молодого человека доброго нрава и красивой наружности. Я назвала вас. Девушка, оказывается, уже наслышана о вас и очень обрадовалась.

А живет она в переулке Гусы, что в квартале Шэнъе. Их дом в самом начало переулка. Вчера мы уже обо всем договорились. Завтра в полдень приходите в этот переулок. Вас встретит служанка по имени Гуй-цзы и проведет в дом. Поверьте, все будет хорошо.

Как только сваха Бао ушла, Ли И начал готовиться к свиданию. Послал слугу Цю Хуна к своему двоюродному брату, достопочтенному Шану, военному наместнику и начальнику столичного округа с наказом попросить у него на время вороного жеребца и золотую уздечку. Уже с вечера Ли И помылся и почистил одежду. От радости всю ночь не мог сомкнуть глаз. С первыми лучами рассвета юноша надел парадную шапку и стал глядеться в зеркало, заботливо осматривая свой наряд. Все утро бродил он взад и вперед, сгорая от нетерпения. Но вот наступил полдень. Ли И приказал подать лошадь и понесся во весь опор в квартал Шэнъе. Служанка уже поджидала его в условленном месте. Она подошла к нему и спросила:

— Не вы ли господин Ли И?

Ли И спешился, велел служанке привязать коня, а сам запер ворота и направился к дому. Бао поспешила ему навстречу и с улыбкой спросила:

— Что это за молодой человек так рвется сюда?

Смеясь, вошли они во двор. Там росло четыре вишневых дерева и висела клетка с попугаем.[65] Увидев гостя, попугай закричал:

— Чужой пришел, скорей опустите занавеску!

Ли И был юношей скромного нрава, он и так чувствовал себя неловко, а услышав слова птицы, до того смутился, что словно прирос к месту.

Бао позвала мать девушки. Госпожа Цзян-чи спустилась по ступеням вниз и пригласила юношу войти в дом.

Это была женщина лет сорока с небольшим, хрупкая, обходительная, с приятной улыбкой.

— Я давно уже слышала о ваших редких дарованиях, — с улыбкой обратилась она к Ли И, — а теперь, видя вашу прекрасную внешность и изящные манеры, понимаю, что это не пустая слава. У меня есть дочь, и хоть она девушка простая, неученая, но не уродлива собой и, может быть, составит вам подходящую пару. Я часто слышала от госпожи Бао

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 85
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?