Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На мгновение Молли закрыла глаза, пытаясь не думать, что ждёт её в темноте. Когда она снова открыла глаза, то ничего не увидела. В колодце совсем не было света, и она ужасно перепугалась, когда ведро внезапно ударилось о твёрдую землю. Молли выбралась наружу, покачиваясь и пытаясь удержаться на ногах. Она вглядывалась в темноту, но та оставалась непроницаемой. В воздухе пахло плесенью.
– Всё в порядке! – крикнула она. – Я внизу!
Молли ожидала услышать эхо, но его как будто поглотила темнота. Это было ещё страшнее. Выпустив ведро из рук, она вытащила из кармана маленький фонарик Артура. Узкий дрожащий луч не смог рассеять темноту.
Молли опустилась на корточки и принялась в темноте обыскивать каждый уголок и щёлочку на дне. Колодец был не очень большим: чтобы осмотреть его, ей достаточно было сидеть рядом с ведром и просто поворачиваться в разные стороны.
«Хорошо, что не надо бродить в темноте, – подумала она. – Не уверена, что смогла бы это сделать».
Скоро Молли поняла, что Джека здесь не было. Она не знала, то ли радоваться этому, то ли огорчаться.
Она встала и услышала чуть слышный топот.
Молли застыла на месте, и у неё перехватило дыхание. Судя по звуку, это было нечто не больше крысы или огромного паука.
Она с трудом сдержала крик и сглотнула. По её спине пробежала дрожь, и она направила луч фонарика в сторону, откуда исходил звук, но не увидела ни крыс, ни пауков – только глубокую нишу на самом дне шахты.
Молли снова опустилась на корточки и осветила дыру. Она не могла разглядеть, что находится внизу: кажется, дыра уходила в глубину, как нора. Отверстие было достаточно большим, чтобы просунуть туда руку, но Молли не собиралась этого делать, ведь где-то там могли бегать огромные пауки. Она была уверена, что Джек всё равно не смог бы протиснуться внутрь.
Молли была в отчаянии. Почему она решила, что Джек может быть внизу? Совершенно очевидно, что к колодцу никто уже давно не приближался. Она встала и схватилась за цепь.
Что-то зашуршало у неё под ногами. С бешено бьющимся сердцем Молли оттолкнула ведро и осветила пол.
Она ахнула. Весь пол был усеян сухими листьями и веточками, а рядом с ведром лежала куча мусора. Молли наклонилась, чтобы разглядеть получше.
Она подняла жёсткий кусок бумаги и направила луч фонарика на глянцевую поверхность. Это была фотография ребёнка, девочки с длинными вьющимися волосами. Молли положила её на пол и взяла другую фотографию – маленького мальчика лет семи, сидевшего на скамейке в парке, – и перевернула её.
Буквы были длинными и неразборчивыми, испещрёнными пятнами чернил. «Пол Хортон. Пляж» было написано на фотографии. Очень странно, потому что это не соответствовало изображению на снимке. Молли отложила фотографию в сторону и принялась перебирать другие снимки, читая имена.
Джейми Чалмерс.
Хлоя и Тэмзин Кинг. (Эти девочки лет десяти были похожи на близнецов.)
Лиам Стиллуотер. Кристофер Уильямс. Милли Томпсон.
Рука Молли дрожала, когда она откладывала каждый снимок в сторону. Если на острове не было детей, то кто эти дети? Она потянулась к другому снимку, и её пальцы коснулись чего-то мягкого, немного колючего и странно знакомого.
Молли подняла предмет с пола и поднесла его к лучу света. С её губ сорвался крик.
Варежка Джека. Его вторая варежка!
Или это была первая, выпавшая у неё из кармана? Нет… У Молли была варежка с правой руки, а это была левая. Она собиралась проверить карманы, но тут вспомнила, что оставила варежку в комнате Артура. Молли мысленно представила её на прикроватном столике. Нет, это точно была пропавшая варежка!
Но потом она увидела что-то странное. Приглядевшись, Молли заметила, что на варежке блестящими чернилами было что-то написано.
Джек Корнелл. Утёс.
– Я боялся, что ты ушиблась! – Лицо Артура было бледным. Он протянул Молли руку и помог ей перебраться через край колодца. В другой руке она сжимала варежку Джека и пачку фотографий, которые прихватила с собой.
– Посмотри! Посмотри на эти снимки. А это вторая варежка Джека!
Артур принялся внимательно разглядывать снимки, пока Молли отряхивала с одежды грязь и кусочки мха.
– Что это такое? – пробормотал Артур. – Кто мог их собирать? Зачем? И почему они оказались в колодце?
Молли забрала у него снимки и в угасающем свете дня стала внимательно их рассматривать. Она нахмурилась и постучала пальцем по одной фотографии.
– Эта девочка с кудрявыми волосами… Уверена, я её где-то видела. Смотри, на обратной стороне написаны их имена.
Артур посмотрел на снимок.
– «Джоди Рикс. Поместье». Впервые слышу это имя.
– Я тоже. Но я уверена, что уже видела её. Но где? Нас уверяли, что на острове нет детей.
Артур потёр руки. Внезапно по телу у него побежали мурашки.
– Пошли отсюда. – Он оглядел темнеющий лес, который казался ещё более зловещим. – Рассмотрим их дома и подумаем. Мне здесь не нравится.
Молли кивнула. Крепко сжимая в руке варежку Джека, она стала вместе с Артуром пробираться через заросли плюща и ежевики. Наконец они выбрались из леса.
– Мы могли бы спросить у Мэйсона, – с сомнением предложил Артур. – Наверняка он знает всех детей, которые жили на острове. Кажется, он прожил здесь всю жизнь.
– Погоди! – Молли остановилась и уставилась на заросшую поляну.
– Что?
– Вот где я видела Джоди Рикс! – Молли указала куда-то вдаль. – Рядом с вашим особняком есть её статуя! На оборотной стороне фотографии было написано «поместье». Это и есть поместье Рейвенсторм. Видимо, надпись обозначает, где именно на острове находится каждая статуя.
Артур посмотрел на Молли, а потом нетерпеливо выхватил у неё из рук фотографии и принялся их рассматривать.
– Ты права. Это статуи настоящих детей. – Он показал Молли снимок. – Вот и мальчик!
Артур был прав. Статуя Чалмерса стояла рядом с Джоди. В руке он сжимал тот же самый йо-йо, крепко обмотав верёвку вокруг руки и готовясь бросить его на землю.
К горлу Молли подкатила тошнота.
– Это статуи? – прошептала она. – Или это настоящие дети?
Она ожидала, что кузен будет над ней смеяться. В глубине души ей этого хотелось. Но Артур молча стоял с побелевшим лицом.
– Они очень похожи на настоящих, – ответил он. – Этого не может быть! Нет… Дети, превратившиеся в камень? Разве это возможно?
Молли задрожала.
– А разве так бывает, чтобы твоего брата все забыли?
Артур, побледнев, быстро просматривал снимки.
– Мелоди Гарленд… Молли! Пьеро Риццо. Необычное имя для жителей острова. Наверняка он родственник людей, которым принадлежит кафе. Тогда почему они сказали, что здесь нет детей?