Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И всё остальное, — добавил я, глядя ей в глаза, хотя предпочёл бы заглянуть в верхнюю часть её платья. — Именно за это его и судили. Окружной прокурор требовал смертной казни, но защита настаивала на невменяемости — ограниченной дееспособности, что-то в этом роде. Должно быть, меня не было в городе, когда присяжные… О Боже, он идёт сюда.
Сильвия резко повернула голову.
Мы оба сидели прямо и неподвижно, когда он направился к нам, обходя столы.
— Господи, — пробормотала Сильвия, — что же нам делать?
— Может, он просто идёт в туалет или куда-то ещё, — сказал я.
Он подошёл прямо к нашему столику, остановился и перевёл взгляд с Сильвии на меня. — Я вас знаю? — спросил он.
Я пожал плечами и покачал головой, изображая неведение.
— Мы просто наслаждаемся напитками, — объяснила Сильвия, улыбаясь ему. Её улыбка выглядела безумной. Её загар внезапно потерял свой цвет. Я увидел мурашки у неё на лбу, щеках, руках и даже на обнажённых вершинах грудей. Её соски торчали из-под платья как кончики пальцев.
Наш гость сказал: — Кажется, вы проявляете ко мне чрезмерный интерес.
— Мы подумали, что ваше лицо нам знакомо, — сказал я ему.
Сильвия кивнула в знак согласия.
— Знакомо?
Сильвия спросила: — Вы ведь… художник, правда?
Он нахмурился.
— Я большая поклонница вашего таланта, — сказала она. — Никогда не видела ничего подобного. Вы просто гений. Я имею в виду, что вы превзошли их всех. Ван Гога, Уайета, Уистлера… Честно. Я люблю ваши работы.
— Я ценю ваши комплименты, но я не очень хороший художник. Дело в том, что я профессор истории в университете.
— Вы не Гордон Ларю? — спросила Сильвия.
— Не думаю. — Покачав головой, он добавил: — Никогда о нём не слышал.
Сильвия сказала: — О?
— Извините за беспокойство — сказал я мужчине. — Хотя вы действительно очень похожи на него.
— Издалека.
— Выходит, я обознался.
— Нам очень жаль, — сказала Сильвия.
— Полагаю, ничего страшного не произошло.
— Мы больше не будем на вас смотреть, — заверил я его.
Он слегка кивнул нам, затем отвернулся и направился к своему столику. Когда он был вне пределов слышимости, Сильвия прошептала: — Чуть не попались.
Я кивнул. — Ты заметила, как он сунул нож для стейка в рукав, прежде чем подойти?
— Неужели?
— Да.
— Может, нам лучше убраться отсюда.
— Мы ещё ничего не ели.
— Но…
— Уверен, что с нами всё будет в порядке, — сказал я.
— Но он понял, что мы узнали его.
— Верно. Тем больше причин оставаться на месте. Он ничего не предпримет, когда вокруг столько людей. Мы в безопасности, пока мы здесь.
— Может, ты и прав, — сказала Сильвия. — Она тяжело дышала, как будто страх лишил её дыхания. К ней вернулся обычный цвет лица. На самом деле, теперь её лицо, казалось, горело, оно сделалось красным и влажным.
— Так что давай просто закажем еду, — сказал я. — Притворимся, что ничего не произошло и займёмся тем, ради чего мы сюда пришли.
Всё ещё тяжело дыша, Сильвия выглядела сбитой с толку. — Чтобы поговорить о моём сценарии, — напомнил я ей.
— О, правильно. Верно. Конечно. Как я уже сказала, мне он нравится. Вне всякого сомнения. — Она бросила взгляд через плечо.
— Лучше перестань смотреть на него.
— Хорошо, хорошо. Разумеется. Итак, на чём мы остановились? Сценарий. Великолепный сценарий! Боже, ты просто гений! Я в восторге! У меня есть только несколько предложений. Ничего серьёзного, просто несколько…
Она замолчала. Её рот оставался открытым. — Несколько чего? — спросил я.
Она покачала головой. — Поправок? — предположил я.
Сильвия закрыла рот и посмотрела на меня. Она смотрела на меня очень долго. Затем таким тихим голосом, что я едва её расслышал, она сказала: — О, Господи. Нет никакого Гордона Ларю.
Я одарил её своей самой милой улыбкой.
Перевод: Гена Крокодилов
Примечания
2
«Сияй, полная луна» («Shine On, Harvest Moon») — одна из серии так называемых «лунных песен» («Moon-related Tin Pan Alley songs»), написанная известной супружеской парой артистов водевиля Норой Бэйс (Nora Bayes) и Джеком Норвортом (Jack Norworth), безусловный хит 1909 года, четыре раза побывавшая в списке Billboard.
3
«Сентиментальное путешествие» («Sentimental Journey») ‒ популярная песня, изданная в 1944 году. Продержалась в чартах 23 недели и стала чем-то вроде стандарта для джазовых исполнителей.
4
Опал — минералоид, широко используемый в ювелирном деле.
5
Популярная фраза для телефонных розыгрышей. «Is your refrigerator running?» переводится как: «У тебя холодильник работает?» и как «У тебя холодильник убегает?».
6
Судя по всему, Декер подразумевал специализацию карандашных фабрик на военное время — производство гильз.
7
Примерно 41 километр 832 метров.
8
Лонгхорны (longhorn — «длинный рог») — дикие коровы Северной Америки, один из символов Техаса.
9
Я́йца Бенедикт — блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд с яйцами-пашот и голландским соусом.
10
Слаггер (slugger) — сильный отбивающий игрок (в бейсболе), кроме того slug — имеет два значения — «бить» и «пуля».
11
Чарли Браун — один из главных персонажей серии комиксов Peanuts, созданный Чарльзом Шульцем и впервые появившийся в комиксе 2 октября 1950 года. Чарли Брауна описывают как милого неудачника, обладающего бесконечной решимостью и надеждой, но который постоянно страдает от своего невезения.
12
«Сладкие шестнадцать» («Sweet Sixteen») — песня Билли Айдола (Billy Idol) с альбома Whiplash Smile, вышедшего в 1986 году. В песне поётся о приятных воспоминаниях, которые юноша пережил в 16 лет.
13
«Beam me up, Scotty» — цитата из сериала «Звёздный путь» (1966–1969), повествующего о пятилетней научно-исследовательской миссии звездолёта «Энтерпрайз» (NCC-1701) под командованием капитана Кирка. Монтгомери «Скотти» Скотт — главный инженер корабля, и так к нему обращаются экипаж, когда просит транспортировать с планеты на борт. Можно встретить несколько вариантов перевода фразы: «Поднимай меня, Скотти», «Телепортируй, Скотти», «Засвети меня, Скотти» и т. д.
14
Вайкики — пригород Гонолулу на южном побережье острова Оаху, Гавайи, где расположены знаменитые пляжи и многочисленные отели.
15
Любопытный Том — человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими. В легенде о леди Годиве, жене