Шрифт:
Интервал:
Закладка:
237
Нанна нарядов – женщина, то есть Хельга (Нанна – имя богини).
238
Шест сражений – воин.
239
Кормчий морского зверя — то же (морской зверь – корабль).
240
Рдяные камни ладони — золото.
241
Скала шелома – голова.
242
Ветвь нарядов – женщина, то есть Хельга.
243
Один звона металла – воин, то есть Храфн (звон металла – битва).
244
Орешина влаги злаков – женщина, то есть Хельга (влага злаков – напиток).
245
Луны ресниц – глаза.
246
Сосна ожерелий — женщина.
247
Это подтверждает Торд, сын Кольбейна, в хвалебной песне, которую он сложил о Гуннлауге… – Скальд Торд, сын Кольбейна, был современником Гуннлауга.
248
Ясень брани — воин.
249
Драка драконов шлемов — битва (драконы шлемов – секиры).
250
Рыба ратной рубашки — меч (ратная рубашка – кольчуга).
251
Рёгнир меча — воин, то есть Гуннлауг.
252
Звери щитов – мечи.
253
Гуси крови – вороны.
254
Ястреб ран – ворон.
255
Озеро ран — кровь.
256
Ядр — Ерен, в Юго-Западной Норвегии.
257
Скамьевые доски – Вероятно, деревянные резные панели, приделываемые спереди к скамьям, идущим вдоль стен главного помещения.
258
«Сага об Эйрике» – По-видимому, речь идет не о «Саге об Эйрике», приведенной в настоящем издании, а о какой-то несохранившейся саге об Эйрике.
259
Он назвал страну, которую открыл, Гренландией, ибо считал, что людям скорее захочется поехать в страну, если у нее будет хорошее название. – Гренландия (Grænland), как страна была названа Эйриком, значит «зеленая страна».
260
…христианство стало законом в Исландии… – Это произошло в 1000 г.
261
В то самое лето епископ Фридрек и Торвальд, сын Кодрана, уехали из Исландии. – Они были в Исландии в 981–986 гг.
262
«Песнь о чудо-волне» – Сохранился только отрывок этого произведения, сочиненного в связи с данной поездкой в Гренландию. Чудо-волна – это сильное волнение, вызванное, вероятно, подводным землетрясением.
263
Эйрик ярл — правитель Норвегии с 1000 по 1015 г. (см. примеч. 32 на с. 232).
264
Падение с лошади считалось очень плохим предзнаменованием для того, кто отправляется в поездку.
265
Южанин – Южанами называли людей из Центральной или Южной Европы.
266
…в четверть дня после полудня и за четверть дня до него… – в 15 и 9 часов. Солнце занимает такое положение в небе в самое темное время года к югу от пятидесятой широты и к северу от сороковой широты.
267
Северный язык — Так назывался язык исландцев и норвежцев, в то время единый.
268
Я нашел виноградную лозу и виноград. – Многие позднейшие исследователи Новой Англии находили там дикий виноград.
269
Скрелинги – Так назывались в древнеисландских памятниках туземцы Гренландии и Северной Америки, то есть эскимосы и индейцы. Первоначально слово имело унизительное значение «заморыш», «слабец».
270
Торфинн Карлсефни – Карлсефни – это, собственно, прозвище и значит «из которого выйдет мужчина». Но это прозвище употреблялось как имя и поэтому не переведено здесь.
271
Марка — см. примеч. 16 на с. 29
272
Мёсур — Обычно считается, что мёсур значит «клён». Но возможно, что разные деревья назывались этим словом.
273
Катанес, Судрланд, Росс и Мерэви – Местности в Шотландии.
274
Завтрачный Мыс – см. примеч. 98 на с. 151.
275
На западе – на Британских островах.
276
Он владел годордом – то есть был годи. В языческое время годи был жрецом, обладавшим властью в своей округе (годорде). Годорд передавался по наследству, но его можно было продать или уступить. В Исландии было тогда 35 годи.
277
Вардлок – Предполагается, что это слово первоначально значило «то, что зачаровывает духов».
278
У Эйрика была жена по имени Тьодхильд и от нее два сына… – Торвальд, упоминаемый в гл. VIII и XIII, и в «Саге о гренландцах» в гл. II и V, был, по-видимому, сыном Эйрика от другой женщины, как и его дочь Фрейдис.
279
Чудеса на Хуторе Фрода – В «Саге о людях с Песчаного Берега» рассказывается, что женщина с Гебридских островов по имени Торгунна, сведущая в колдовстве, поселилась на Хуторе Фрода, где после ее смерти произошли разные зловещие события (являлись привидения и т. д.).
280
Поля самосеянной пшеницы – Обычно полагают, что речь идет о диком рисе, который растет в Северной Америке до широты Ньюфаундленда.
281
…это ему наказание за то, что он его зарыл… – Христианский закон запрещал зарывать клады.
282
Праздник середины зимы – см. примеч. 22 на с. 355.
283
Рыжебородый – бог Тор.
284
Деревья бури оружья – воины, то есть люди (буря оружья – битва).
285
Бальдр одежды валькирий – воин, то есть Торхалль (Бальдр – имя бога; одежда валькирий – боевые доспехи).
286
Дорога кораблей – море.
287
Вепрь небес песчаной пустыни – корабль (небеса песчаной пустыни – море).