litbaza книги онлайнДетективыСборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
него.

45

Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной…» (пер. с англ. Г. Кружкова).

46

Ищите женщину (фр.).

47

Вот знамение! (лат.)

48

В этот год в Париже, в мастерской фотографа Надара организована первая выставка произведений художников-импрессионистов. Непризнанные парижские художники: Моне, Ренуар, Писарро, Сезанн, Дега — открыли на бульваре Капуцинов свою собственную выставку.

49

Брак, Жорж (1882–1936) — французский живописец, вместе с Пикассо ставший основателем кубизма.

50

«Снукер» — вид игры в бильярд, одновременно переводится с английского как «жулик» («snooker»).

51

Вид зеленого салата.

52

Нутряное сало с мясом.

53

Ит. букв.: «Вода течет» или «Прошлого не вернуть» («В одну реку не войти дважды»).

54

Колледж, в котором обучаются студенты из-за рубежа.

55

Нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.

56

Слова из начальных строк единственной трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре».

57

Делобре, Эмиль (1873–1956) — французский живописец, реставратор. Известностью обязан именно искусству копииста (в числе прочего авторству Делобре приписывают одну из картин де ла Тура — «У гадалки»).

58

О тише, тише бегите вы, кони ночи (лат.).

59

Пер. с англ. Е. Бируковой.

60

Британцы (ит.).

61

Настоящий подвиг! (ит.)

62

Приди, мое отмщение! (ит.)

63

Узкий остров в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке, между Манхэттеном и Куинсом.

64

Святотатствуешь (лат.).

65

Небольшой завтрак (фр.).

66

См. роман «Реликварий».

67

См. романы «Реликварий» и «Кабинет диковин».

68

Ведущий экономико-политический журнал, выходящий два раза в месяц.

69

У.Б. Йейтс. «Второе пришествие» (пер. с англ. К.С. Фарай).

70

Лигурия — область на севере Италии.

71

Комбинация букв, составляющих позывные (заставку) вещательной станции. По решению ФКС (Федеральная комиссия по связи), которая утверждает заставки, позывные радиостанций к западу от р. Миссисипи начинаются с буквы "W", к востоку от нее — с буквы "К".

72

Евангелие от Матфея. 10:23.

73

Объединение 8 старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

74

Сек", Cirque (фр.) — цирк.

75

Время правления Наполеона III (с 1852 по 1870 г.). Нельзя же указывать людям на дверь только потому, что они говорят по-другому".

76

Д. Беньян. «Путешествие Христианина к вечности» (пер. с англ. Ю.Д. Засецкой).

77

Перефразированная цитата из Евангелия от Матфея (10:29): «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего».

78

Букв.: «Карминовое кафе» (ит.).

79

Доброй ночи (ит.).

80

С приездом, господин Баллард! (ит.)

81

Благодарю, синьор (ит.).

82

Полицейский участок.

83

Фискальный код (итал.).

84

Закусочная (ит.).

85

Речь идет о конце света.

86

Геррик, Роберт (1591–1674), «Коринна идет на праздник Мая» (пер. с англ. А. Лукьянова).

87

«К Римлянам». 3:10,23.

88

Бардак (ит.).

89

Набережная реки Арно.

90

Неаполитанская мафиозная организация.

91

Самая известная и любимая скрипка Антонио Страдивари.

92

Скрипка, созданная Страдивари в 1693 г.

93

Очень рад встрече, госпожа (ит.).

94

Взаимно (ит.).

95

Кн. от Иоанна. 13:36.

96

Тосканская свиная колбаса с укропом.

97

Слабосоленая тосканская ветчина.

98

Сбежали! (ит.)

99

Карло! В чем дело? (ит.)

100

Вон они! Снаружи! (ит.)

101

Еврейский хлеб, по форме напоминающий бублик.

102

Тысяча благодарностей (ит.).

103

Пожалуйста. Доброго вечера (ит.).

104

Имеется в виду рассказ Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо».

105

Последняя, седьмая труба Апокалипсиса (см. Откровение).

106

Тычок — кирпич, кладущийся поперек основного направления кладки.

107

Ну вот, граф, все и закончилось. Прошу прощения за беспокойство и благодарю за ваше терпение в столь неприятном деле (ит.).

108

Я вас умоляю, полковник, это все пустяки. А его мне жаль (ит.).

109

«Таверна на лужайке» — роскошное кафе с видами на Центральный парк, знаменито своими хрустальными канделябрами, зеркалами ручной работы и витражами.

110

Анжамбеман — стихотворный перенос. — Здесь и далее примеч. ред.

111

«Я

Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?