Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Цитата из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной…» (пер. с англ. Г. Кружкова).
46
Ищите женщину (фр.).
47
Вот знамение! (лат.)
48
В этот год в Париже, в мастерской фотографа Надара организована первая выставка произведений художников-импрессионистов. Непризнанные парижские художники: Моне, Ренуар, Писарро, Сезанн, Дега — открыли на бульваре Капуцинов свою собственную выставку.
49
Брак, Жорж (1882–1936) — французский живописец, вместе с Пикассо ставший основателем кубизма.
50
«Снукер» — вид игры в бильярд, одновременно переводится с английского как «жулик» («snooker»).
51
Вид зеленого салата.
52
Нутряное сало с мясом.
53
Ит. букв.: «Вода течет» или «Прошлого не вернуть» («В одну реку не войти дважды»).
54
Колледж, в котором обучаются студенты из-за рубежа.
55
Нагрудная часть мужской верхней сорочки, надеваемой под открытый жилет при фраке или смокинге.
56
Слова из начальных строк единственной трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре».
57
Делобре, Эмиль (1873–1956) — французский живописец, реставратор. Известностью обязан именно искусству копииста (в числе прочего авторству Делобре приписывают одну из картин де ла Тура — «У гадалки»).
58
О тише, тише бегите вы, кони ночи (лат.).
59
Пер. с англ. Е. Бируковой.
60
Британцы (ит.).
61
Настоящий подвиг! (ит.)
62
Приди, мое отмщение! (ит.)
63
Узкий остров в проливе Ист-Ривер в Нью-Йорке, между Манхэттеном и Куинсом.
64
Святотатствуешь (лат.).
65
Небольшой завтрак (фр.).
66
См. роман «Реликварий».
67
См. романы «Реликварий» и «Кабинет диковин».
68
Ведущий экономико-политический журнал, выходящий два раза в месяц.
69
У.Б. Йейтс. «Второе пришествие» (пер. с англ. К.С. Фарай).
70
Лигурия — область на севере Италии.
71
Комбинация букв, составляющих позывные (заставку) вещательной станции. По решению ФКС (Федеральная комиссия по связи), которая утверждает заставки, позывные радиостанций к западу от р. Миссисипи начинаются с буквы "W", к востоку от нее — с буквы "К".
72
Евангелие от Матфея. 10:23.
73
Объединение 8 старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
74
Сек", Cirque (фр.) — цирк.
75
Время правления Наполеона III (с 1852 по 1870 г.). Нельзя же указывать людям на дверь только потому, что они говорят по-другому".
76
Д. Беньян. «Путешествие Христианина к вечности» (пер. с англ. Ю.Д. Засецкой).
77
Перефразированная цитата из Евангелия от Матфея (10:29): «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего».
78
Букв.: «Карминовое кафе» (ит.).
79
Доброй ночи (ит.).
80
С приездом, господин Баллард! (ит.)
81
Благодарю, синьор (ит.).
82
Полицейский участок.
83
Фискальный код (итал.).
84
Закусочная (ит.).
85
Речь идет о конце света.
86
Геррик, Роберт (1591–1674), «Коринна идет на праздник Мая» (пер. с англ. А. Лукьянова).
87
«К Римлянам». 3:10,23.
88
Бардак (ит.).
89
Набережная реки Арно.
90
Неаполитанская мафиозная организация.
91
Самая известная и любимая скрипка Антонио Страдивари.
92
Скрипка, созданная Страдивари в 1693 г.
93
Очень рад встрече, госпожа (ит.).
94
Взаимно (ит.).
95
Кн. от Иоанна. 13:36.
96
Тосканская свиная колбаса с укропом.
97
Слабосоленая тосканская ветчина.
98
Сбежали! (ит.)
99
Карло! В чем дело? (ит.)
100
Вон они! Снаружи! (ит.)
101
Еврейский хлеб, по форме напоминающий бублик.
102
Тысяча благодарностей (ит.).
103
Пожалуйста. Доброго вечера (ит.).
104
Имеется в виду рассказ Эдгара Аллана По «Бочонок амонтильядо».
105
Последняя, седьмая труба Апокалипсиса (см. Откровение).
106
Тычок — кирпич, кладущийся поперек основного направления кладки.
107
Ну вот, граф, все и закончилось. Прошу прощения за беспокойство и благодарю за ваше терпение в столь неприятном деле (ит.).
108
Я вас умоляю, полковник, это все пустяки. А его мне жаль (ит.).
109
«Таверна на лужайке» — роскошное кафе с видами на Центральный парк, знаменито своими хрустальными канделябрами, зеркалами ручной работы и витражами.
110
Анжамбеман — стихотворный перенос. — Здесь и далее примеч. ред.
111
«Я