Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Бог ты мой, — сказал Смитбек. Он был потрясен, но соображал по-прежнему быстро. — Его увезли в больницу, а потом в психиатричку до достижения совершеннолетия. Доктора, вероятно, принимали его галлюцинации, если у него случались галлюцинации, за побочный эффект мозговой травмы. Но его все это время мучило то, что он сделал. Отсюда и потребность искупления. Верно?
— Довольно близко к истине. Вы сами опубликовали это письмо: «Их смерть взывает к справедливости. А больше всего — ее смерть… Именно ради нее я обязан выжить. Я должен искупить вину». Я бы сказал, что вы уже повысили свою отметку до «хорошо», мистер Смитбек.
Смитбек едва ли слышал его.
— И все эти годы Гроув думал, что убийство любовницы сошло ему с рук. Он не понимал, что Джон Вэнс, ее муж, потом отправился на большую охоту. Все его жертвы были списаны как самоубийцы. Откуда Гроув мог знать? И теперь, на пороге пенсии и в качестве офицера по внешним связям, его никоим образом не должна была заботить серия новых убийств. Пока он не понял, что новые убийства связаны со старыми, которые, поскольку они были совершены по лекалу его убийства Лидии Вэнс, могут привести к ней, а от нее — к нему.
Агент в подтверждение неторопливо кивнул.
— Это же чистое золото. Можно я сделаю запись и буду цитировать вас?
— Что именно вы собираетесь цитировать? Я ведь только задавал вопросы.
— Мне нужен источник.
— В таком случае вам придется удовлетвориться следующим определением: «источник из правоохранительных органов, пожелавший остаться неизвестным».
— Это я смогу пережить. — Смитбек начал разворачиваться к клавиатуре, но замер. — А почему Брокенхарст считал, что новые убийства могут искупить старые?
— Только Рональд Вэнс может ответить на этот вопрос, однако, возможно, ответ неизвестен и ему. Кто может сказать, что происходило в этом ущербном, измученном мозгу в течение десяти лет пребывания в больницах? Ясно одно: он не хотел, чтобы его новые жертвы страдали больше чем необходимо. Отсюда мгновенные смертельные удары острым ножом. Его единственный интерес состоял в том, чтобы извлечь… дар.
— Понятно. — Смитбек положил пальцы на клавиатуру, но снова остановился. — Мм… пожалуйста, поймите меня правильно, но… почему вы мне помогаете?
Пендергаст поправил и без того идеальные манжеты рубашки.
— Я из Нового Орлеана, а мы народ суеверный. Ваш брат Билл был моим приятелем. У меня сильное предчувствие, что, если я не помогу вам написать эту историю, его тень начнет тревожить мой покой.
— Ха! Возможно, вы и правы.
Смитбек начал печатать, записывать все, что узнал. Но минуту спустя печать замедлилась.
— Эй! Еще одно. Это не объясняет, как коммандер Гроув сумел выманить вас двоих в…
Но когда он повернулся, то увидел только полупустую редакцию да своих коллег, приникших к мониторам. Пендергаста здесь словно никогда и не было.
1
Памятник материальной культуры, любой предмет искусственного происхождения.
2
Протерозойской эры.
3
Это безумие! (исп.)
4
Следователь по делам о внезапной и насильственной смерти.
5
Резная фигурка, носимая на поясе (япон.).
6
Марка виски.
7
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — американский художник-анималист.
8
Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский гравер и архитектор. Автор офортов с изображением архитектурных памятников, реальных и воображаемых.
9
Толстокожие (лат.).
10
Да, да! (нем.)
11
Господи (нем.).
12
Фамильяр — член инквизиции, производящий аресты.
13
Айзек Уолтон (1593–1683) — английский писатель, автор трактата о рыбной ловле.
14
Расписка, выдаваемая капитаном судна грузоотправителю и удостоверяющая принятие груза к перевозке.
15
Перевод А. Финкеля.
16
Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.
17
Первая поправка декларирует политические свободы слова, печати, собраний.
18
Перевод В. Вересаева.
19
Камербанд — широкий пояс, кушак.
20
Городок в штате Техас.
21
Кафе художников (фр.).
22
Спокойно, спокойно (фр.).
23
Понимаете? (нем.)
24
с вином (фр.).
25
говорите по-испански (исп.).
26
Крупная мышь на вертеле (фр.).
27
Фолсом — палеолитическая культура в Северной Америке (9 — 8-е тыс. до н. э.).
28
Пещерная палеолитическая стоянка в горах Сандия, штат Нью-Мексико.
29
Счастливая старость! (лат.)
30
О времена, о нравы! (лат.)
31
Охотничий метательный снаряд индейцев Южной Америки.
32
Моя вина (лат.).
33
В здравом уме (лат.).
34
На месте (лат.).
35
Как поживаете? (фр.)
36
Отлично, мадам (фр.).
37
Да, спасибо (фр.).
38
Джеймс, Монтегю Родс (1862–1936) — британский автор мистических романов.
39
Джеймс, Филлис Дороти — современная английская писательница, автор многочисленных детективов.
40
См. роман «Реликт».
41
См. роман «Натюрморт с воронами».
42
Выходцы из Акадии (сейчас — Нова Скотия), французской колонии в Канаде.
43
Лицемерный чтец (фр.).
44
Ирландские поминки справляются над гробом, до погребения, а не после