Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44
«США» — трилогия Дж. Дос Пассоса, в которую вошли романы «1919», «42-я параллель» и «Большие деньги».
45
Федеральный театральный проект (англ. Federal Theatre Project) в рамках программы «Новый курс» президента Франклина Рузвельта способствовал популяризации театров и созданию рабочих мест для актеров.
46
«Новый курс» (англ. New Deal) — система реформ президента Ф. Рузвельта, направленных на преодоление Великой депрессии.
47
Линия Мэйсона — Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами Ч. Мэйсоном и Дж. Диксоном для разрешения длительного территориального спора между британскими колониями Пенсильванией и Мэрилендом. Служит символической границей между штатами Севера и Юга.
48
«Грейхаунд Лайнс» (англ. «Greyhound Lines») — североамериканская автобусная компания.
49
Американские торговые названия транквилизатора и наркотического анальгетика.
50
Гарвардский университет расположен в г. Кембридже (штат Массачусетс).
51
«Бостон Ред Сокс» — профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
52
Ричард Никсон.
53
Coup d’état (франц.) — государственный переворот.
54
Raison d’être (франц.) — смысл жизни.
55
Жак Мари Эмиль Лакан — французский психоаналитик, философ и психиатр; одна из самых влиятельных фигур в истории психоанализа.
56
Мелани Кляйн — британский психоаналитик.
57
Либераче (1919–1987) — американский пианист, певец и шоумен, широко известный виртуозной техникой игры на фортепиано и ярким сценическим имиджем. На сцене воплощал «эксцентричный и особенный стиль».
58
Игра продолжается четыре периода по 15 минут каждый с перерывом после второго периода. Каждый такой период называется «четверть».
59
Сэк (англ. sack) — остановка квотербека с мячом.
60
Квотербек (quarterback) и тайт-энд (tight-end) — игроки нападения.
61
«Knute Rockne All American» — биографический художественный фильм (1940), посвященный игроку в американский футбол Кнуту Рокни, норвежцу по национальности.
62
Борщовый пояс (The Borscht Belt) — разговорное название курортной области в США, в 1920–1960-е годы популярной у американских евреев. Отели «Борщового пояса» повлияли на моделирование курортов Майами-Бич и позднее — Лас-Вегаса, а его сценические подмостки иногда называют родиной американского шоу-бизнеса.
63
Криминальные кварталы Манхэттена.
64
Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница, род. в Нью-Йорке в аристократической семье.
65
Коллегиат, или Университетская школа для мальчиков в Нью-Йорке — одна из самых престижных частных школ США; является подготовительной школой Лиги плюща.
66
Сосновый лес, примыкающий к кампусу колледжа.
67
Мешугенэ (идиш) — сумасшедший.
68
ЦРУ.
69
Традиционная в ирландских домах масляная или электрическая лампа, часто красного стекла, перед изображением Иисуса и Его Пресвятого Сердца.
70
Порт-Лиише — административный центр графства Лииш.
71
Неточность автора. Компания «Parker» выпустила легендарную авторучку «Parker Duofold» (или как его позднее прозвали — BIG RED) в 1921 году.
72
Боллсбридж — очень престижный деловой район в Дублине.
73
«Фианна Фойл», «Шинн Фейн» и «Фине Гэл» — ирландские политические партии.
74
Штурмовая винтовка Armalite AR-18 — самое распространенное среди ирландских повстанцев стрелковое оружие.
75
Гогарти, Оливер Сен-Джон (1878–1957) — ирландский поэт и прозаик.
76
«Шерри трайфл» — десерт из бисквитного теста, пропитанного хересом, с заварным кремом, взбитыми сливками и фруктами.
77
«Моррис-майнор» — модель британского автомобиля, выпускается с 1928 г.
78
Холихед — валлийский портовый город, отправной пункт паромной переправы, соединяющей Великобританию с ирландскими портами в Дублине и Дун Лэаре.
79
Gombeen (ирл.) — 1) делец; 2) идиот.
80
Ольстерские добровольческие силы (англ. Ulster Volunteer Force, сокращенно UVF) — ольстерская протестантская вооруженная группировка, образованная в 1966 г. для борьбы с ИРА и сохранения Северной Ирландии в составе Великобритании.
81
Временная Ирландская республиканская армия — ирландская национально-освободительная организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства. Создана в 1969 г. в результате раскола в ИРА на «Временную» и «Официальную». Причастна к большинству терактов, совершенных на территории Северной Ирландии и остальной Великобритании с 1972 по 1998 г.
82
Синоптики (англ. Weathermen) — леворадикальная боевая организация, действовавшая в США в 1969–1977 гг.
83
Шива — в еврейской традиции период траура по умершему, длящийся семь дней после похорон.
84
Рoissons (франц.) — здесь: рыбам.
85
Cafe au lait (франц.) — кофе с молоком.
86
Un coup de foudre dans un ciel serein (франц.) — как гром среди ясного неба.
87
Cojones (исп.) — яйца.
88
Лотерея для выборочного призыва на службу в вооруженные силы США проводилась дважды — в 1969 и 1970 гг.
89
Один из аэропортов в Нью-Йорке.
90
Дублинский замок — главный правительственный комплекс зданий в Дублине.
91
Джон Драйден — английский поэт и драматург XVII века.
92
Имеются в виду область залива Сан-Франциско и окружающая ее городская агломерация Сан-Франциско.
93
Coups d’état (франц.) — государственные перевороты.
94
Пограничный контрольно-пропускной пункт, который с 1961 по 1990 год служил для перехода союзников из Западного Берлина в Восточный.
95
Chez nous (франц.) — дома.
96
«Моррис-майнор» — британский автомобиль.
97
Безумие, сумасшествие (идиш).
98
«Mother’s Little