Шрифт:
Интервал:
Закладка:
99
В США — учебные заведения довузовской подготовки.
100
On verra (франц.) — там видно будет.
101
«Little, Brown and Company» — американское издательство в Нью-Йорке.
102
Джордж Эймс Плимптон (1927–2003) — известный американский журналист, писатель и литературный редактор.
103
Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница и дизайнер, лауреат Пулицеровской премии.
104
Музыкальный колледж Беркли (Бостон, штат Массачусетс) — высшее музыкальное учебное заведение, особенность которого — специализация на джазе и других новейших неакадемических музыкальных направлениях (так, в 1999 году там был открыт курс хип-хопа).
105
Миз (Ms) — нейтральное обращение к женщине, не указывающее на ее брачный статус.
106
Рied-а-terre (франц.) — здесь: пристанище.
107
Гэй Тализ (род. 1932) — американский писатель и журналист. Писал для «Нью-Йорк таймс», «Эсквайр», «Нью-Йоркер» в жанре литературной журналистики. Наиболее известны его очерки о Джо Ди Маджо и Фрэнке Синатре.
108
См. прим. на стр. 44.
109
Трентон — город в штате Нью-Джерси.
110
«Харперс базар» — американский женский журнал о моде, стиле и обществе. Выходит в США с 1867 года.
111
Глория Мари Стайнем — американская феминистка, журналистка, социальная и политическая активистка конца 1960-х и начала 1970-х годов.
112
Приставка к фотоаппаратам «Кодак», рассчитанная на использование четырех одноразовых вспышек, объединенных в общем пластмассовом корпусе в виде куба.
113
Quelle surprise (франц.) — какой сюрприз.
114
АСЗГС (англ. ACLU) — Американский союз защиты гражданских свобод.
115
Норман Роквелл (1894–1978) — американский художник и иллюстратор. Его работы до сих пор пользуются популярностью в Соединенных Штатах.
116
День «Д» (6 июня 1944 г.) — дата высадки союзных войск в Нормандии во время Второй мировой войны. Омаха-Бич — кодовое название одного из пяти секторов вторжения сил союзников на побережье оккупированной нацистами территории Франции.
117
Дэймон Раньон (1880–1946) — американский журналист и автор коротких рассказов, описывающих мир Бродвея. Его рассказы отличал характерный разговорный язык, известный как «раньоновский»: смесь официального стиля и яркого, красочного сленга.
118
«Кордебалет» (англ. «A Chorus Line») — мюзикл композитора М. Хэмлиша.
119
«Сарди» (англ. «Sardi’s») — ресторан, расположенный между Бродвеем и Восьмой авеню, в театральном районе Манхэттена, Нью-Йорк.
120
Un coup de foudre (франц.) — как гром среди ясного неба.
121
Экономика предложения — макроэкономическая теория, согласно которой экономический рост можно эффективно стимулировать за счет снижения барьеров для производства (предложения) товаров и услуг, то есть за счет снижения налогов и снятия запретов, создаваемых государственным регулированием.
122
Halston (Рой Холстон Фроуик, 1932–1990) — американский модельер, получивший в 1970-х годах мировую известность.
123
Шмата (идиш) — здесь: одежда.
124
Шейкеры — одна из самых старых религиозных сект Америки.
125
Курорт в небольшом историческом городке на острове в штате Массачуссетс.
126
Глоссолалия, или говорение на языках, — одна из практик, распространенных в некоторых протестантских деноминациях, а также в ряде сект.
127
Даго — презрительное прозвище итальянцев, португальцев, испанцев в США.
128
Флэтбуш — район в Бруклине (г. Нью-Йорк).
129
Сеть отелей и мотелей, распространенная в США в 1960–1970-е гг.
130
«Дитмас-авеню» — станция нью-йоркского метрополитена, расположенная в Бруклине.
131
Роман Трумэна Капоте.
132
Айн Рэнд (урожд. Алиса Розенбаум, 1905–1982) — американская писательница и философ, родившаяся в Российской империи. Создательница философской системы, названной ею объективизмом, Рэнд превозносила разум как единственный источник приобретения знаний, отвергая веру и религию. Она поддерживала рациональный и этический эгоизм и отрицала альтруизм.
133
См. прим. на стр. 144.
134
Derrière (франц.) — задница.
135
Судебные слушания по делу «Штат Теннесси против Джона Томаса Скоупса» начались в США в июле 1925 года. Суд требовал наказания для школьного учителя естествознания, который, вопреки официальному запрету властей штата, преподавал детям теорию эволюции Дарвина. Обвиняемому выписали штраф в размере $ 100, но впоследствии от штрафа его освободили.
136
Сикокес — город в Нью-Джерси с населением 15 000 человек.
137
«Кризис здоровья у гомосексуалов» (англ. «Gay Men’s Health Crisis») — некоммерческая волонтерская организация, цели которой — профилактика эпидемии СПИДа и улучшение жизни ВИЧ-позитивных людей.
138
Биафра — самопровозглашенное частично признанное государство в юго-восточной части Нигерии, существовавшее с 30 мая 1967 года (дата провозглашения независимости) до 15 января 1970 года.
139
Сокращение от Semper fidelis (см. прим. на стр. 78).
140
Клод Рейнс — англо-американский актер, исполнитель одной из главных ролей в культовом фильме «Касабланка» (1942).
141
Хеди Ламарр — австрийская и американская киноактриса и изобретательница. Один из популярных фильмов с ее участием — «Алжир» (1938).
142
Милдред Рэтчед — безжалостная медсестра, державшая в страхе пациентов клиники в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки».
143
Политический американский журнал о политике, экологии, правах человека и культуре. Получил название в честь Мэри Харрис Джонс [Mary Harris Jones (1837–1930 гг.)], известной как Мать Джонс, американки, родившейся в Ирландии, профсоюзной активистки и ярой противницы детского труда.
144
Сэр Видиадхар Сураджпрасад Найпол — британский писатель индийского происхождения, выходец с Тринидада. Лауреат Нобелевской премии по литературе.
145
No-Jeux (смеш. англ. и франц.) — без игр.