litbaza книги онлайнКлассикаЛетняя книга - Туве Марика Янссон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188
Перейти на страницу:

177

Кулинарная книга и книга фокусов девочек (фин.).

178

«Война-продолжение» – советско-финская война 1941–1944 гг., в российской историографии также называется советско-финским фронтом Великой Отечественной войны.

179

Сирке Хаппонен – исследователь, публицист, ведущий специалист по творчеству Туве Янссон в Финляндии. Автор докторской диссертации «Филифьонка у окна» о взаимосвязи текста и иллюстраций в историях о муми-троллях, путеводителя по миру Муми-дола (2012), переводчик ранних произведений Туве Янссон на финский.

180

Она же Церковь Мадлен.

181

Бульвар Мадлен – один из четырех крупных бульваров Парижа. Назван в честь Марии Магдалины.

182

«Paris-Soir» (фр.) – ежедневная газета, издающаяся в Париже с 1923 года.

183

«Черт возьми!» (нем.) Расхожее немецкое ругательство; штамп, подчеркивающий «немецкость».

184

Боже мой (нем.).

185

Здесь: не правда ли? (нем.)

186

Центр привокзальной миссии (нем.) – центр помощи нуждающимся; такие центры работают на вокзалах крупных немецких городов под эгидой Церкви.

187

«Почему бы и нет?» (англ.)

188

Бал четырех искусств (фр.).

189

«Эпоха Франциска Первого» (фр.).

190

То есть очень быстро. Ииуй, или Иегу, – один из израильских царей, по библейскому сказанию, был лихим наездником.

191

Смотри, это же король! Да здравствует королева! (фр.)

192

Хозяйка, управляющая (фр.).

193

Боже мой! (фр.)

194

Чаевые (фр.).

195

Хорошо (фр.).

196

Бог (фр.).

197

Так тому и быть (фр.).

198

«Нет совсем – нет совсем!» (фр.). Строки из песни «Пожарный» («Le Pompier»), студенческого гимна, впервые исполненного в Высшей школе изящных искусств.

199

Здесь: обнаженные (фр.).

200

Клянусь (фр.).

201

Возьмите букетик для дамы. Букетик за двадцать су (фр.).

202

Август Стриндберг (1849–1912) – шведский писатель и драматург, основоположник современной шведской литературы.

203

Аксель Мартин Фредерик Мунте (1857–1949) – шведский врач и писатель, много лет живший на Капри.

204

Имеется в виду пятичасовой чай.

205

Добрый день (нем.).

206

«В первой половине XI века интересные рельефы… 1459… можете взглянуть на мощи св. Зенона…» (нем.)

207

Сладкое безделье (ит.).

208

Перевод Г. Кружкова.

209

Перевод Н. Беляковой.

1 ... 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?