Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он на свою, не ведая, беду
Купил в публичном доме какаду.
Тот попугай, попав в приличный дом,
Не разобравшись толком с переездом,
Распространяться начал обо всём,
Без задней мысли правду-матку резать,
На дочь сказал: «Как, новенькая тут?
И где они таких страшил берут!»
Вошла жена. Увидев мощный бюст
Супруги, взгляд и властную осанку,
Воскликнул попугай: «Хвостом клянусь,
Чтоб я так жил, вы — новенькая мамка!
Чем ваших слов ослушаться, мадам,
Я лучше на перо себя отдам».
Заходит муж и слышит: «Чтоб я сдох,
Серёга, это ты, кого я вижу?»
Прижимистость, известно, не порок,
Но может защемить не хуже грыжи -
Супруге оказалось очень кстати
Узнать, на что супруг заначку тратил.
Зачем бумажка?
От счастья, что зиме пришли кранты,
Пернатые носились обалдело,
И чтоб на всех не гадить с высоты,
Одна из птичек на плечо присела
На женское, на фирменный прикид
На платье от Версаче, не иначе,
И всем, что плодородью не вредит,
Чирикнувши, опорожнилась смачно.
С женой мужья — философам под стать:
"Платок тебе найти — я ж не Отелло,
И где, скажи, тебе бумажку взять,
Да и зачем? Ведь жопа улетела!"
Свинья уже в тачке
Купил муж свинюшу, с надеждою ждёт,
Когда же их хрюша приплод принесёт.
Не всё ж ей, балдея, от счастья визжать,
А та и не думает вовсе рожать.
Жена мужа пилит с зари до зари -
Зачем нам в семействе такая чайлд-фри*.
"Бери мужик тачку и хрюшу грузи
На осемененье к соседу вези.
Когда тебе дела до этого нет,
Там хряк с этой фри разберётся в момент".
Мужик так и сделал, вернулся, следит,
Когда их чайлд-фри поросёнка родит.
А та не рожает, позорит родню.
И снова мужик в тачку грузит свинью.
И снова промашка, весь следующий день
Мужик тянет бражку, у бабы мигрень.
Свинья же по-своему всё поняла,
Сидит уже в тачке и душ приняла.
* Чайлд-фри (англ. childfree — свободный от детей; англ. childless by choice, voluntary childless — добровольно бездетный) — субкультура и идеология, характеризующаяся сознательным желанием не иметь детей.
Интернациональные
Наводнение в Лондоне
Лорд в кабинете, только из постели.
Врывается растрёпанный слуга:
"Что делать, сэр, ведь вы ещё не ели,
А Темза затопила берега".
Лорд возмущён. Входить к нему без спроса
Жена и дети даже не могли.
И он сказал с презрительным прононсом:
"Как в таком виде вы ко мне вошли?
Где моя почта, где бекон, горчица?
Как следует ко мне входить с утра,
За двадцать лет пора бы научиться».
— «За двадцать два? — «Тем более пора…»
Слуга ушёл, и вновь вернулся чинно:
"Ваш завтрак, сэр, газеты, несессер"…
— "А это что за воды из гостиной
За вами следом?" — "Это Темза, сэр".
Хорошие манеры
Отмыв рубли, переведя их в фунты,
Один из новых, в розыске уже,
Остаток дней жить не желая в унтах,
В Британии осел на ПМЖ.
Купил себе имение и званье,
Для веса баронессу взял женой.
И уж совсем как прежде в русской бане
Чаи гонял с супругой в выходной.
Со свистом в себя втягивал напиток,
Отвратно фыркал, сплёвывая с гланд…
И выдержать такой ужасной пытки
Дочь Альбиона просто не могла.
Ей говорили в школе, что не нужно
Вслух делать замечаний за столом…
А сахарницу взять и кинуть в мужа,
То воспитанью будет не в облом.
— "Ты что, в натуре, озверела лярва?
Ты у меня ответишь за козла…"
Но встретившись с надменным женским взглядом:
«Прекрасная погода» — муж сказал.
— "Хорошая погода, но прохладно -
Ответила ему почти вдова -
И щипчиками пользоваться надо,
Чтоб с пола даме сахар подавать".
Холодная жена
Английский сэр читает ху из ху,
Листает сводки, новости недели.
Жена его спокойно наверху
С полдня как умерла в своей постели.
Пришёл их друг семьи, поднялся к мисс.
Когда же время близилось к обеду,
Играя тростью, друг спустился вниз,
Где с мужем завели они беседу.
— «В печальный час вы навестили нас.
Как вы нашли мою жену, любезный?»
— «Она прекрасна, разве что сейчас
Холодною была, как в марте Темза».
— «Не огорчайтесь, в этом ли вопрос?
Фригидность их чертою родовою
Всегда была. С женой я вечно мёрз,
Когда она была ещё живою».
Чукчи настоящие герои
Поймали чукчу… ну, украл немного,