Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– К сожалению, это весьма вероятно, – скрепя сердце согласилась Эвелин.
Джек так сильно сжал рулевое колесо, что на его предплечьях вздулись вены, и она поспешно добавила:
– Но мне по-прежнему кажется сомнительным, что Уолтеру, с которого горожане глаз не спускают, удалось выследить и похитить девочку. Допустим, у него был мотив. Но возможности-то не было, верно?
– Ну, так или иначе, он по-прежнему первый номер в моем списке, – сказал Джек, сворачивая на темную улицу. – И по-моему, чернокожий Дарнел Конвей тоже не остался бы незамеченным на Хай-стрит, особенно восемнадцать лет назад. Вы ведь поэтому и написали в профайле, что преступник – белый?
Эвелин не ответила, молча глядя на темные окна домов.
Дома на улице, где жил Конвей, были маленькие, приземистые и стояли плотно в ряд, окруженные буйно разросшимися садиками. На всех калитках висели таблички со словами «Осторожно, злая собака!». Фасады обветшали, краска облупилась, многим не помешало бы подлатать крышу, а дворики привести в порядок. В сгущавшихся сумерках мало что было видно, но Эвелин не сомневалась, что на всей улице нет ни одной клумбы. Взгляд выхватывал в тусклом свете то разломанную пластиковую горку, то ржавый автомобиль без колес, стоящий на кирпичных столбиках. Здесь царил дух уныния и запустения.
Дом, у которого Джек остановил машину, выглядел приличнее остальных. Дарнел Конвей, по крайней мере, не поленился разбить газон. И о своей безопасности он тоже позаботился: рядом с предупреждением о злой собаке красовался знак охранного агентства, замок внушал уважение, а окна были наглухо закрыты надежными ставнями.
Джек, когда они подошли к крыльцу, с удивлением поднял бровь:
– Выглядит так, как будто хозяину есть что скрывать.
Эвелин задумчиво кивнула:
– Я тоже заметила.
– Кстати, что-то лая не слышно. Похоже, предупреждения о собаках тут только для острастки.
– Действительно, здесь очень тихо, – сказала Эвелин, озираясь. Добиться от кого-то свидетельских показаний на этой глухой улочке будет трудно.
– Ладно, послушаем, что скажет Конвей. – Джек поднял руку, чтобы постучать в дверь, но в ту же секунду раздался лязг засовов.
Всего засовов было три. Наконец дверь открылась, и Эвелин увидела Дарнела Конвея. Она знала, что этому человеку под пятьдесят, но выглядел он моложе: гладкая, почти без морщин темная кожа, коротко стриженные волосы без седины. Только черные глаза выдавали возраст. И в самой их глубине вдруг вспыхнула такая злость, что у Эвелин по спине побежали мурашки.
Перед ней Массовик-затейник? Это он забрал Касси восемнадцать лет назад? И он выслеживал ее, Эвелин, чтобы тоже увести с собой?
Неужели похититель ее узнал? Сложно было сказать. Джек уже достал полицейский значок, чем отвлек внимание Дарнела на себя.
В первый раз Дарнелу Конвею пришлось иметь дело с полицией двадцать лет назад, когда он нашел тело дочери своей подруги. Но сейчас, при виде полицейского значка, в его глазах полыхнула ненависть – всего на секунду и сразу погасла. Если бы Эвелин моргнула не вовремя, она бы этого не заметила. Но Эвелин смотрела на Дарнела не моргая. И судя по тому, как покосился на нее Джек, он тоже все видел.
– Мистер Конвей, я Джек Баллок, полиция Роуз-Бей.
– И что привело вас в Трейтон? – Голос Дарнела был так же бесстрастен, как и выражение его лица.
Джек, вместо ответа, указал на спутницу:
– Это Эвелин Бейн, ФБР.
Дарнел удивленно поднял брови:
– ФБР, правда? Чем я могу помочь?
Если имя Эвелин было ему знакомо, он не подал и виду.
– Позволите нам войти? – спросил Джек.
За спиной Дарнела мало что можно было рассмотреть, но Эвелин все же отметила, что внутри дом выглядит куда лучше, чем снаружи. Внутри было не только чище и аккуратнее, но и обстановка казалась дорогой. Почему же он живет в таком районе, если может позволить себе большее?
Дарнел посмотрел на Джека, перевел взгляд на Эвелин и ответил:
– Нет.
– Мы расследуем исчезновение Бриттани Дуглас, – сказала Эвелин.
– Никогда о ней не слышал.
– О ней говорят во всех новостях, – прищурился Джек.
– Я уезжал на несколько дней, только вчера вернулся.
– Как раз вчера ее и похитили.
Тяжелый, непроницаемый взгляд Дарнела переместился на Джека.
– Я уже сказал, что никогда о ней не слышал.
– Бриттани двенадцать лет, – проговорила Эвелин.
Он и глазом не моргнул.
– Дочери вашей подруги было примерно столько же, когда ее убили.
Вот теперь лицо Дарнела исказилось от ярости.
– Вы на что-то намекаете, агент?
– Тело Шарлотты нашли вы?
– И что? Двадцать лет назад мне никто не предъявил обвинения в убийстве по очень простой причине: я не убивал дочку Кики. Оставьте меня в покое и убирайтесь прочь с моего участка!
Он с такой силой захлопнул дверь, что Эвелин невольно отпрянула.
– Ничего себе, – сухо произнес Джек, а когда они садились в машину, спросил у Эвелин: – Думаете, он тот, кто нам нужен?
– Я думаю, нам следует им заняться. Изучить получше. И как можно скорее.
Томас снова не ночевал дома – по-прежнему руководил поисками из полицейского участка и лишь к шести утра заснул за рабочим столом. Через два часа его разбудил телефонный звонок, который он поначалу принял за ложную тревогу или розыгрыш: звонивший отказался назвать свое имя и неуверенно сообщил, что видел на болотах «что-то подозрительное». Но когда шеф полиции потребовал пояснить, что значит «подозрительное», анонимный доброжелатель сказал: это похоже на труп в мешке для мусора.
Бриттани искали уже тридцать пять часов. Профайлер работал в городе со вчерашнего дня, а агенты из КБРПД – с позавчерашней ночи. Они поделились с Томасом статистическими данными о похищениях детей, поэтому было ясно, что звонивший может оказаться прав.
Сейчас Томас брел по болоту, и эти мысли заставили его невольно замедлить шаг. Нога сразу увязла в бурой жиже по щиколотку. Пришлось долго дергать за ботфорт высокого, до колена, резинового сапога, чтобы высвободить ее и сделать следующий шаг. Чуть впереди по топи двигался Джек Баллок – уверенно и с очевидной легкостью.
«Какая ирония», – подумал шеф полиции. Не будь того утреннего звонка, он бы, наверное, так никогда и не вернулся бы в этот район Роуз-Бей. Теперь же ему представилась возможность снова увидеть дом, где прошло почти все его детство.
Дом стоял на деревянных сваях – во время морских приливов уровень болота заметно повышался, – стены были покрыты штукатуркой. Раньше, в мальчишеские годы Томаса, вдоль тыльной стены шел деревянный настил-веранда, сейчас его не было. Когда младший сын переехал в другой город, родители продали дом, и с тех пор он сменил множество владельцев, а теперь казался издалека заброшенным и совсем обветшалым.