Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если повезет, ей вообще не придется менять имя на миссис Маккензи.
Лорд Варли прочистил горло.
– Могу я увидеть иллюстрации?
– О да, конечно.
Господи, неужели ей никогда не удастся избавиться от пресловутой болезненной робости?
За последний год Мэдлин достаточно часто общалась с лордом Варли, чтобы перестать нервничать в его присутствии. Он был истинным джентльменом, умным и внимательным. И, надо сказать, лорд Варли был импозантным мужчиной. Однако в его темных пытливых глазах и руках с длинными пальцами и ухоженными ногтями было нечто такое, от чего Мэдди делалось не по себе.
«Сосредоточься на работе, Мэдди. Он здесь ради иллюстраций, а не ради тебя».
Мэдди взяла папку и открыла.
– Как мы с вами изначально договорились, я сделала зарисовки чернилами каждого из животных в разных ракурсах.
Мэдди отошла от стола, наблюдая за тем, как лорд Варли перелистывает страницы, оценивая ее работу. Он изучал листы с неторопливой методичностью, именно так, как и должен это делать хороший натуралист.
– Что это? – спросил лорд Варли, указывая на предпоследнюю акварель в папке.
– Я взяла на себя смелость изобразить несколько животных на одном листе в цвете. Я знаю, что для научного журнала такая иллюстрация не годится, но я подумала, что вам, возможно, понравится моя работа и вы захотите взять ее себе. Если же вас она не устраивает, я оставлю акварель себе. Я писала ее просто для удовольствия.
– Понимаю, – протянул лорд Варли, разглядывая акварель с чуть склоненной набок головой.
Наконец, Мэдди не выдержала напряжения.
– Вам не нравятся мои работы? Если вас что-то не устраивает, время еще есть, я внесу необходимые изменения.
Лорд Варли небрежным движением захлопнул папку и лишь после этого развернулся лицом к Мэдди.
– Мисс Грейсчерч, ваши работы удивительные. Они – само совершенство.
– Хорошо, – с облегчением выдохнула Мэдди. Похвала лорда Варли была ей приятна.
Вообще-то Мэдлин рисовала главным образом потому, что ей это нравилось, и еще ее тешило сознание того, что она вносит вклад в науку. Мэдди трудилась не ради славы и даже не ради похвалы. Как бы там ни было, научные журналы читают не так много людей, и стать знаменитым благодаря такой работе попросту невозможно.
Однако похвала лорда Варли действительно много для нее значила. Хоть что-то в этой жизни Мэдлин делала правильно, и у нее были основания для самоуважения. Она не была безнадежно пропащей, как пытался ей внушить этот невесть откуда свалившийся на нее горец, чтобы наказать за ошибку, совершенную в ранней юности.
– На следующей неделе у себя дома я устраиваю публичную демонстрацию тех образцов, над которыми вы работали. Приглашены все члены общества натуралистов, включая Оркни.
– То есть это будет нечто вроде салона?
– Скорее бал.
– Вот как. – Мэдди почувствовала знакомые симптомы приближающейся панической атаки. – Бал.
– Да. Будет ужин, а потом танцы. Если не предусмотреть развлечения для леди, они проигнорируют собрание.
Мэдди улыбнулась.
– Значит, во мне мало что есть от настоящей леди. Танцы меня не интересуют. Но экспозиция, я думаю, меня бы очень заинтересовала.
– Тогда я надеюсь увидеть вас у себя.
– Меня?
– На этот показ обещал прийти мой добрый друг, мистер Дорнинг. Он ученый из Эдинбурга и занимается составлением энциклопедии.
– Энциклопедии?
Лорд Варли кивнул.
– «Насекомые Британских островов», в четырех томах.
– Многотомные издания – моя слабость!
– Значит ли это, что мне удалось вас заинтересовать?
– Разумеется. Я с удовольствием полистаю этот труд, когда он будет закончен.
Лорд Варли улыбнулся.
– Мисс Грейсчерч, кажется, мы друг друга недопонимаем. Я спрашиваю у вас, желаете ли вы встретиться с моим другом и поинтересоваться, не хотел бы он воспользоваться вашими услугами при составлении энциклопедии. Вы могли бы поработать над его проектом в качестве иллюстратора.
Мэдди лишилась дара речи. Проект такого масштаба снабдил бы ее работой, а следовательно, и средствами на многие месяцы, если не годы.
– И вы действительно готовы оказать мне такую услугу? – не веря своему счастью, спросила Мэдди.
– По правде говоря, я думаю, это вы окажете услугу моему другу, если согласитесь сотрудничать с ним. Качество ваших иллюстраций выше всяких похвал. Если вы сможете почтить меня своим визитом на следующей неделе, я с радостью представлю вас друг другу.
Мэдди прикусила губу. Для нее открывались великолепные возможности, но…
Неужели нельзя было ограничиться демонстрацией образцов? Зачем устраивать бал?
– Можно я приеду пораньше, днем, и уеду до начала собрания? – спросила Мэдди. – Или, если вам будет удобно, на следующее утро? Не хотелось бы мешать веселью разговорами о работе.
– Собственно, мы и собираемся по поводу работы. И вы никак не можете ничему помешать. – Лорд Варли коснулся ее запястья. – Я буду за вами приглядывать. Вам не о чем беспокоиться. Пожалуйста, не обижайте меня отказом.
– У меня есть вопрос, – произнес низкий мужской голос. – Это приглашение на меня распространяется?
О боже.
Логан задержался на пороге ровно столько времени, сколько ему потребовалось для оценки ситуации. Одет он был в домотканую рубаху и килт – наряд вполне пригодный для тяжелой физической работы, чем, судя по всему, он и был занят в долине. Явление горца в килте и домотканой рубахе привело лорда Варли если не в ужас, то в явное замешательство. В его взгляде, обращенном на Мэдлин, читался исследовательский вопрос: «Что это за чудо-юдо?»
Не смущаясь оставленными на паркете грязными следами от ботинок, Логан широким шагом подошел к Мэдди и по-хозяйски обнял ее за талию.
Логан принес с собой запах весеннего мха, озерной воды и оживающего вереска.
Маккензи обращался к Мэдди, но смотрел при этом прямо в глаза лорду Варли.
– Доброе утро, сердце мое. Отчего ты не хочешь представить меня своему приятелю?
У Мэдди пересохло во рту.
– Ах да, – еле ворочая языком, сказала Мэдди. – Лорд Варли, позвольте представить капитана Логана Маккензи.
– Капитан Маккензи? – лорд Варли в недоумении смотрел на Мэдлин. – Вы ведь не хотите сказать, что это тот самый капитан Маккензи. Тот, которого вы…
– Да, – сдавленно прошептала Мэдди.
– Ваш нареченный? – Варли вновь перевел взгляд на Логана. – Простите, сэр. Я полагал, что вы…