Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да с какой стати нам с ним разговаривать?
— С той, что Элинор Макари наделила его всеми необходимыми полномочиями. Он уже начал ворошить материалы тридцатилетней давности. Когда он начнёт всех обзванивать, то будет хорошо подготовлен.
— Ты же сам сказал, Джон, прошло тридцать лет… Может, никто из нас и не помнит тех дел.
— Сомневаюсь, что это удачный способ защиты, Эймон. Если он зацепится за что-нибудь… — Ребус помолчал. — Поэтому позволь спросить тебя напрямик: есть ему за что зацепиться?
— Ты же был с нами, Джон. Ты знаешь, как мы работали.
— Я знаю далеко не всё. — Ребус увидел, как Шивон Кларк вышла с Янг-стрит, заметила его, помахала. — Если захочешь, чтобы я знал больше, я с удовольствием выслушаю. Тогда, возможно, мне удастся помочь.
— Джон…
— Подумай на досуге, — отрезал Ребус и отключился. Потом сказал Кларк: — Ну, привет.
— Я хотела пройтись пешочком до Гейфилд-сквер. Тебе тоже туда?
— Почему бы и нет?
Они осторожно пересекли перекрёсток и пошли дальше по Хилл-стрит.
— Ну и что ты думаешь? — спросила она наконец.
— Ты же меня знаешь, Шивон, я никогда особо ни о чём не думаю.
— Но ты, похоже, задел его за живое: это задание — только отсрочка, рано или поздно его всё равно отправят тянуть лямку в угрозыске. — Она помолчала. — Ты не сердишься, что я оказалась в роли посредника? — (Он в ответ пожал плечами.) — Вообще-то, — поправилась она, — Фокс использовал слово «рефери».
— Мы были молодыми ребятами, Шивон, ничем не отличались от других в тогдашней уголовной полиции.
— Только вот у вашей группы было название.
— Я был там меньше других. Когда мы отправлялись на задание, ставили одну запись в магнитолу — песню «Святые идут». Её «Скидс»[11]пели. Это был обязательный ритуал.
— А если ты вдруг забывал поставить?
— Кто-нибудь выражал недовольство — обычно Гилмур.
— Он сейчас девелопер?
— Занимается в основном отелями. Организовал бизнес совместно с одним известным футболистом.
— Ворочает миллионами?
— Так говорят.
— Я видела постеры его кампании «Скажи, „нет“» … Ты с ним поддерживаешь отношения?
Ребус остановился и повернулся к ней.
— Я видел его вчера вечером.
— Вот как?
— В доме Дода Блантайра.
— Та самая встреча, на которую тебя зазывал твой приятель Жиртрест?
Ребус кивнул, сверля её взглядом.
— Можешь доложить об этом Фоксу, если хочешь. Он сразу сделает стойку: паническая сходка святых.
— А это так?
Ребус потёр подбородок.
— Даже не знаю, — честно признался он. — Поводом было желание проведать Блантайра.
— Потому что у него случился удар?
— До него дошли известия о Макари. И они хотят, чтобы я разнюхал всё, что удастся.
Кларк понимающе кивнула:
— Поэтому ты и согласился встретиться с Фоксом. А твой недавний телефонный звонок…
— Предупреждение Патерсону, — подтвердил Ребус.
Он зашагал дальше, и Кларк пришлось его догонять.
— Ты пытаешься играть на два фронта? — предположила она. — То есть ты на самом деле не знаешь, что там за история с Билли Сондерсом.
— Не уверен, что там всё так просто, как считает Фокс.
— Так скажи ему об этом.
— И бросить остальных на произвол судьбы? — Ребус недовольно поморщился. — Нет, пока я не буду абсолютно уверен.
— Хочешь провести собственное расследование? Ты знаешь, что по этому поводу скажет Фокс?
— Мне плевать, что скажет твой приятель Фокс.
Кларк дёрнула его за рукав:
— Ты знаешь, кто мой приятель.
Ребус снова остановился. Посмотрел на свою руку, на её пальцы, ухватившие его рукав.
— Конечно знаю, — сказал он вкрадчивым голосом. — Это Малькольм Фокс.
Секунду-другую казалось, что она сейчас взорвётся, но тут по его лицу расплылась улыбка.
— Ты иногда ведёшь себя как настоящий сукин сын, — сказала она, отпуская его.
Её рука сжалась в кулак, и она ударила его в плечо. Ребус поморщился и потёр ушибленное место.
— Ты, наверное, тренируешься с гантелями? — спросил он.
— Побольше, чем ты, — отрезала она.
— В том же зале, что и твой дружок из прокуратуры? Он опять пригласил тебя на дешёвый обед?
— И совсем не смешно.
— Тогда почему ты улыбаешься? — спросил Ребус, когда они двинулись дальше.
— Фокс прибирает к рукам все материалы по делу, — сказала словно невзначай Кларк.
— Да, это факт, — подтвердил Ребус.
— Так что если ты намерен заняться раскопками…
— Придётся пожертвовать собственным достоинством, только и всего, — сказал ей Ребус.
— Но в баре…
— Если бы я сразу начал пресмыкаться, он бы заподозрил неладное. — Ребус метнул взгляд в её сторону. — Прохожие могут ошибочно прочесть в твоих глазах завистливое восхищение.
— Могут, — подтвердила Кларк, продолжая смотреть на него широко раскрытыми глазами.
В диспетчерской просмотрели все данные, полученные в ночь аварии из западной части города, но не нашли ничего, кроме звонка того самого водителя, который сообщил об аварии. Ребус тем не менее запросил подробности и всё записал в блокнот. Он вспомнил, что звонившая ехала домой по окончании смены в ливингстонском супермаркете. Он набрал её мобильник — она оказалась на работе. Спросила, как дела у Джессики Трейнор.
— Поправляется, — сказал ей Ребус. — У меня к вам несколько уточняющих вопросов. Когда вы остановили машину, вы никого и ничего больше не заметили поблизости?
— Не заметила.
— Никаких указаний на то, что во время аварии она могла быть не одна?
— А что, разве там был кто-то ещё?
— Мы пытаемся восстановить картину происшествия, миссис Мьюир.
— Она была на водительском сиденье.
— И дверца была открыта?
— Вроде бы.
— А сапожок?
— Я понятия не имею. Я думаю, от удара он мог…
— Вы не помните, он был застёгнут или нет?
— Не помню. — Она помолчала и спросила, важно ли это.