Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спокойно ночи, месье инспектор.
– Что ж, – заметил Фокс, когда француз ушел, – это абсолютно правильный подход. Как только вы заговорили с этим джентльменом на его языке, он стал послушным, как овечка. Вот что значит знание языков! Оно ставит вас, так сказать, на равную ногу с собеседником. Странно, почему вы не провели всю беседу на французском.
– Фокс, – покачал головой инспектор Аллейн, – порой вы заставляете меня чувствовать себя круглым дураком.
– Я? – искренне удивился Фокс.
– Да, вы. Скажите, что вы о нем думаете?
Фокс медленно провел по лицу своей «лапой».
– В общем, ничего, – протянул он, – хотя… Странно, сэр, что оба джентльмена предлагают финансировать полицейское расследование. В первый раз такое слышу. Правда, оба – иностранцы. Что до мистера Огдена, то мы слышали про такую вещь, как «рэкет», не так ли?
– Верно, – сухо согласился Аллейн. – Возможно, в Штатах его предложение показалось бы не столь уж необычным.
– Огден слишком хорош, чтобы быть настоящим, – гнул свое Найджел. Он мрачно добавил: – Можете мне поверить, он пытался вас подкупить.
– Подкупить? Зачем, мой дорогой Басгейт? Чтобы поймать убийцу?
– Не говорите ерунды, – обиженно вскинул голову Найджел.
– А месье де Равиньи тоже покушался на честь нашей полиции?
– Де Равиньи – француз, – пожал плечами Найджел. – Всегда на нервах, и… и… идите вы к черту.
– Я думаю, – вставил Фокс, – нам стоит взглянуть на ту бутылочку в шкафчике, о которой говорил мистер Уитли.
– Согласен. Давайте навестим гнездышко мистера Гарнетта. Кстати, где он сам? Все еще в ризнице?
Словно в ответ на его вопрос, дверь в ризницу отворилась, и в зале появился мистер Гарнетт. Он уже переоделся и теперь был облачен в какое-то длинное одеяние из плотной темно-зеленой ткани. Сопровождавший его констебль в штатском остановился в дверях, глядя на священника с брезгливым недоумением.
– А, инспектор! – весело воскликнул отец Гарнетт. – По-прежнему на своем посту? Трудитесь в поте лица?
– Примите мои извинения, – сказал Аллейн. – Не было необходимости заставлять вас ждать. Вы могли сразу вернуться в свои комнаты.
– А что, я задержался? Видите ли, я занимался медитацией и достиг третьего уровня экстаза, где времени не существует.
– Рад за вас.
Из комнаты отца Гарнетта появился Бэйли и подошел к инспектору.
– Там мисс Уэйд, сэр, – доложил он, – она вроде как отключилась. Думаю, заснула.
Аллейн посмотрел на Фокса, а Фокс на Аллейна.
– Боже правый! – воскликнул инспектор Фокс.
– И все его ангелы! – подхватил инспектор Аллейн. – Наверное, я и сам впал в экстаз. Совсем о ней забыл. Простите, ради бога! Приведите сюда даму, Бэйли.
– Слушаюсь, сэр.
Отец Гарнетт стоял с таким видом, словно предпочел бы остаться, но его твердо выпроводили из зала. Он встретился с мисс Уэйд на ступеньках алтаря.
– О, бедная душа! – сочувственно произнес отец Гарнетт. – Утомлена? Пала духом?
Мисс Уэйд перевела взгляд с Бэйли на священника.
– Отче, – прошептала она. – Они ничего не заподозрили… Они…
– Мужайтесь, леди! – быстро и громко перебил ее отец Гарнетт. – Мужайтесь! Мы все в надежных руках. Я буду за вас молиться.
Он прошел мимо нее и под присмотром Бэйли направился к себе. Мисс Уэйд проводила его взглядом и снова повернулась к лесенке. Она подслеповато прищурилась в зал. Аллейн подошел к ней.
– Простите, ради бога, что заставил так долго ждать.
Мисс Уэйд с сомнением окинула его взглядом.
– Уверена, вы выполняли свой долг, офицер, – ответила она.
– Вы очень любезны, мадам. Не хотите присесть?
– Благодарю вас.
Она присела на краешек стула и выпрямила спину.
– Мне нужно задать вам несколько вопросов, – продолжал Аллейн. – Это входит в мои обязанности.
– Да?
– Да. Я постараюсь побыстрее все закончить.
– Спасибо. Поскорей бы домой, – протянула она жалобно. – Боюсь, что я забыла выключить утюг, и меня это очень беспокоит. Помню, я твердо сказала себе: «Ты ни в коем случае не забудешь это сделать», – но…
Мисс Уэйд вдруг умолкла и задумчиво уставилась в пространство.
– Кажется, я вспомнила, – промолвила она наконец. – Я его выключила. Итак, начнем? Вы сказали…
– Что хочу задать вам насколько вопросов.
– Верно. Буду рада чем-нибудь помочь. Я плохо знакома с полицейскими методами, хотя мой дражайший брат работал в кейптаунской полиции во время англо-бурской войны. Жизнь у него была несладкая, и он так и не смог вылечить желудок.
Аллейн нагнулся и подтянул шнурки на ботинке.
– Вот о чем я хотел спросить, – заговорил он, снова выпрямившись. – Во-первых, не заметили ли вы какой-нибудь странный запах, когда получили чашу от месье де Равиньи?
– Дайте подумать. Запах? Ах да, – торжественно воскликнула мисс Уэйд. – Конечно. Разумеется. А как же.
– Можете его описать?
– Перец.
– Перец? – переспросил Аллейн.
– Да. И лук. Видите ли, Клод, этот молодой человек, готовивший чашу, наклонился надо мной, и запах сразу ударил мне в нос. Я и раньше его замечала и даже хотела пожаловаться отцу Гарнетту. Юноша явно злоупотребляет приправами, а это не совсем благочестиво.
– Конечно, – быстро согласился Аллейн. – Мисс Уэйд, вы говорили, что до этого вечера мисс Куэйн была не слишком счастливой и не особо популярной. Не могли бы рассказать о ней побольше? Почему она была непопулярна?
– Когда я это говорила, вас там не было, офицер. Я в этом уверена, потому что мы все находились внутри и ждали… Нет. Я говорю неправду – все было не так. Это случилось еще до того, как вы пришли, и до того, как тот молодой человек позвонил по телефону и… – Мисс Уэйд снова умолкла и несколько секунд смотрела на инспектора. – И отец Гарнетт мне сказал: «Я прошу вас не говорить об этом с полицией». Поэтому я уверена, что вас там не было. Откуда вы узнали?
– Мистер Басгейт запомнил ваши слова и передал мне. Так почему мисс Куэйн была несчастна?
– Потому что она была непопулярна, – торжественно ответила мисс Уэйд.
– А почему она была непопулярна?
– Бедняжка! Боюсь, тут замешана ревность. Да, именно так, хотя мне не стоило об этом говорить. Кажется, отец Гарнетт предупреждал…
– Но вы же хотите помочь следствию, не так ли?