Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стараясь не быть слишком насмешливой и не смазать впечатление, Инна подтвердила:
- Не скажу, что у него запоминающаяся внешность, но он симпатичный. Думаю, тебе легко будет с ним общаться: ведь вы оба можете поговорить о книгах.
- А это светская тема? – удивилась Мелинда.
- Не совсем уверена. Но вы же будете не перед целым обществом разглагольствовать о своих предпочтениях, - уже не сдержала усмешки Инна. – А диалог на двоих может быть и на такую, сугубо деловую тему.
Они подняли картонки и аккуратно сложили их в лавочные пакеты, после чего с новыми силами заторопились домой. Но по дороге Инне пришлось выдержать ещё один разговор. Пока шли, Мелинда додумалась до одной особенности балов.
- Инесса, а что там делают – на маскараде? Только танцуют?
- Не знаю, - отозвалась Инна. – Я бывала только на тех, где танцуют. Но, думаю, будут не только танцы. Ты-то танцевать ведь умеешь?
- Умею. Меня приглашали на наши, деревенские балы.
- В главном зале будут танцы. А ещё, наверное, будут какие-нибудь лёгкие закуски – так что нам надо будет взять с собой немного денег.
- Почему – закуски? – поразилась Мелинда.
- Праздник начинается ближе к вечеру, а заканчивается поздно, ближе к ночи. Если ты собираешься танцевать – есть тебе точно захочется.
- Да, это так, - задумалась девушка, явно вспоминая. И – правда. – На деревенских балах тоже подают лёгкие закуски. Но Инесса! – вдруг ахнула она. – А как же мы попадём домой? Если бал заканчивается поздно ночью?!
- Подумаем позже, - пообещала Инна. – Видимо, придётся заранее заказать экипаж, который довезёт нас до дома.
Девушка уважительно взглянула на кузину.
- Ты предусмотрительная.
Дальше они шли молча, а Инна, несмотря на усталость, пыталась определиться со следующими шагами в деле с балом-маскарадом. Хоть Мелинда похвалила её предусмотрительность, но… Оставался ещё один момент. Старый господин Дарем. Он легко уступил просьбе Инны о прогулке с его внучкой по городу. Но что он скажет, когда Инна попросит его об одолжении отправить Мелинду вместе с ней на бал-маскарад?
Ничего удивительного. Ещё одна проблема.
Ближе к дому Мелинда, которая, вероятно, тоже размышляла о событийном вихре в своей жизни, высказала следующее:
- Мой дедушка постоянно сидит дома – настолько он привязан к книгам. А если тот молодой господин такой же? Если он захочет познакомиться с нами, но откажется идти с нами на городской праздник?
- Не переживай заранее, - легкомысленно ответила Инна, мгновенно перепуганная до чёртиков от такого предположения. – Завтра узнаем всё.
Они подошли к дому уже в сумерках. Ужин закончился – хотя девушкам и оставили всё, что нужно, чтобы на ночь не лечь голодными.
Вернувшиеся девушки сами открыли коробку господина Дарема перед восхищёнными взорами тётушек и дедушки, и Мелинда принялась выкладывать на стол заказы старого книжника. Тётушки ахали и охали, а более счастливой физиономии, какую поневоле не сумел скрыть старый Дарем, Инна давно не видела.
Затем внимание тётушек переместилось на кухню, где Мелинда уже в одиночестве принялась распечатывать коробки со съестным, а Инна осталась в кабинете Дарема, предварительно закрыв дверь.
- Уважаемый господин Дарем, - вздохнула она. – Мне бы хотелось поговорить с вами о важном деле.
- Садитесь, барышня Инесса, - предложил старик, сам усаживаясь напротив и с довольным видом вертя в руках тяжеленный пресс-папье. – Слушаю вас.
- Я хочу поговорить с вами не только о важном, но о деликатном деле, - начала Инна. – Поверьте, мне трудно говорить о нём, но тем не менее я попытаюсь выразить свои чувства и высказать свои предложения. Моя тревога – Мелинда.
Старик забыл о пресс-папье, немедленно переключившись на собеседницу.
- И что – Мелинда? – после паузы поинтересовался он.
- Ей довольно много лет, - начала с намёка Инна. – И думать о том, что она останется в будущем одинокой, мне сложно. Вы понимаете меня?
- Понимаю. – Старик откинулся на спинку своего кресла. Но взгляд стал настолько пристальным и насторожённым, что показался Инне враждебным.
- Я надеюсь, что моё недельное присутствие в вашем доме скажется на её судьбе, - тем не менее хладнокровно продолжила она. – Вы сами отпустили девочку в город со мной. И мне хотелось бы почаще выводить Мелинду в свет, научить её более… энергичному дружескому общению с молодыми людьми. Не подумайте ничего предосудительного, господин Дарем. В общем и целом, я хочу устроить её судьбу до того времени, как я покину ваше поместье.
- Барышня Инесса, вы говорите об этом не только серьёзно, но и уверенно, - проговорил старик Дарем.
- Неудивительно, - заметила Инна. – Сегодня я обратила внимание, как Мелинда общается с теми, кто рядом с ней находится. Боюсь, манеры у неё есть, но сама она сторонится общения со всеми, кто проявляет к ней внимание.
И рассказала о встрече с господами Бирами, а затем о том молодом человеке, которого Мелинда совершенно не заметила, хотя самое пристальное внимание уделила магазинным полкам и их содержимому. И заключила:
- Если она и далее будет сторониться молодых людей, она обречена на одиночество – вы же это понимаете, господин Дарем.
- И что вы предлагаете, барышня Инесса?
С минуту Инна молчала, прикидывая ответ старика на своё предложение.
- Я предлагаю позволить Мелинде посетить городской праздник. Естественно, под моим присмотром. Через два дня в городе состоится бал-маскарад. Мы обе очень бы хотели посетить его. Обещаю, что Мелинда не останется без моего контроля.
- И какова ваша цель на этом празднике?
- Моя? Мелинда должна познакомиться с достойным молодым человеком, - твёрдо сказала она. – Я уеду спокойной, зная, что оставляю вашу внучку с официальным женихом. Вот и всё, что я хочу.
- И вам требуется моё разрешение на посещение бала, - медленно сказал старый Дарем. – Что ж… Это здравая мысль. Если вы, барышня Инесса, так уверены…
- Я не просто уверена, - сказала Инна. – За эти два дня, что я у вас гостила, я успела полюбить Мелинду, как родную сестру. Она чудесная. И, поверьте, мне очень хочется, чтобы она стала счастливой. В конце концов, её счастье скажется и… - она хотела сказать «на вас», но сумела в последний