Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Леди Риверс, вот нам и предоставится первая возможность предстать перед королем. Вы готовы?
Я не была готова. Я даже не была одета для подобной встречи.
- Полагаю, мне стоит переодеться? – спросила взволнованно.
- Не стоит, - покачал головой супруг. – Вы прекрасны, моя дорогая. – Рейн подошел и предложив мне руку, тихо добавил: - Скорее всего, его величество прибыл инкогнито. Никто не знает о его приезде. Поэтому ваш наряд будет вполне уместен в данной ситуации. И да, - еще тише шепнул Риверс, - самое прекрасное, что есть в вашем образе, вы сами, Сьюзан. Вы непременно понравитесь ему.
Менее всего я хотела понравиться королю, но принимая руку мужа, почувствовала, что его сила придает мне уверенности в себе. И все же я не была готова к этой встрече. Вот только отказаться выйти к монарху, конечно же, не могла.
- Идемте, - велел граф.
Слуга придержал нам дверь, и мы покинули кабинет Риверса так и не закончив нашу беседу.
Глава 4
За завтраком Диана была неприлично весела. Она то и дело хихикала над чем-то понятным только ей одной, когда леди Иден, не выдержав, спросила:
- И что это, позволь поинтересоваться, так тебя рассмешило, дорогая?
Диана запрокинула голову и разразилась звонким, счастливым смехом.
- Ох, матушка. Это же просто забавно и смешно.
- Так изволь объяснить, - настояла хозяйка дома.
Диана, немного успокоившись, обвела взглядом семью, сидевшую за обеденным столом, и заговорщическим тоном ответила:
- Я просто представила себе, какой чудесный сюрприз ожидает сегодня мою дражайшую кузину.
Лорд Дерек тут же отложил в сторону свежую газету, а леди Иден знаком велела слуге налить ей чаю и во все глаза уставилась на дочь, предвкушая ответ.
- И? – в нетерпении спросила она.
- Дело в том, что я на днях побывала в магической лавке, - ответила тихо мисс Хартлив. – Ну, знаете эта, популярная лавка «Проказы и пакости».
Шолто отложив в сторону нож и вилку, неодобрительно посмотрел на сестру, но Диана словно и не заметила этого.
- Так вот, я приобрела там замечательные чернила, - весело сказала девушка. – Маг заговорил их на Сьюзан. Чернила необычные. Они проявляются, когда их одевает тот, на кого они заговорены, понимаете? – Диана радостно улыбнулась. – Пока все были заняты приготовлениями к свадьбе, я пробралась в комнаты кузины и испортила все ее наряды, которые ей собрали в качестве приданного, - закончила Диана и снова звонко рассмеялась.
- Чудная шутка, - одобрила леди Иден. – Поделом ей.
- Главное то, что Сью вряд ли сразу заметит пятна. Это же такой конфуз. Я вот сижу и представляю себе, как она надевает утром один из своих туалетов и выходит в нем к этому жуткому графу!
- Несусветная глупость и подлость, - не выдержав, Шолто с грохотом отшвырнул от себя столовые приборы и резко поднялся из-за стола.
Диана перестала улыбаться и посмотрела на брата так, словно он сказал ей непристойность.
- Шолто, что с тобой? – недовольно уточнила леди Хартлив.
- Я не могу слушать эти гадости, - решительно произнес молодой человек. – А ты, Диана, - взгляд наследника Хартливов обратился к сестре, - поступила мелочно и недостойно юной леди твоего воспитания и положения.
- Да, - вдруг поддержал дочь лорд Дерек. – Совсем детская подлость. Не вижу ничего забавного.
- Много вы понимаете! – обиделась девушка и надув губы сложила руки на груди.
- Хартливы не размениваются на мелкие пакости, - серьезно заявил лорд Дерек.
Шолто внимательно посмотрел сначала на отца, затем на сестру и на мать. Тяжело вздохнув, молодой человек пожелал всем отличного дня и направился прочь из обеденного зала.
- Вот, видишь, - глядя вслед сыну произнесла леди Иден, - Шолто снова разозлился. Если кто спросит мое мнение, так я полагаю, что наш сын, Дерек, слишком нежно относится к своей кузине.
- Порой мне кажется, что в его жилах течет чужая кровь, - кивнул глава семейства и тут же обратился к Диане, продолжавшей обиженно молчать. – А ты, моя дорогая, постарайся больше не совершать подобных глупостей. Испачкала она платье! – Хартлив хмыкнул. – А подумать о том, что твоя кузина владеет бытовой магией ума не хватило?
Диана перестала дуться и ахнула.
- Точно! Как я могла забыть?
Сэр Дерек закатил глаза в безмолвном возмущении, после чего произнес:
- Думать надо, когда тратишь деньги на подобные глупости. И да, нам всем надо забыть о Сьюзан Бичем…
- Риверс! – поправила супруга леди Иден.
- Да. Точно, - кивнул он и, потянувшись за газетой, добавил, - более я не желаю слышать это имя за своим столом. У меня от него может начаться несварение. Так что, душеньки, поберегите мои нервы и мое здоровье, - с этими словами лорд Дерек Хартлив раскрыл газету и продолжил читать на том же месте, где и остановился.
*************
Короля я прежде видела мельком несколько лет назад. Тогда еще это был мужчина полный энергии и жизни, теперь же предо мной предстал человек с висками, посеребренными сединой и взглядом, в котором читалась усталость.
Король расположился в одной из гостиных замка. Когда мы с Рейном вошли в комнату, его величество расположился в кресле, опершись на изысканной работы деревянную трость с замысловатым узором, напоминавшим дикую виноградную лозу.
За спиной его величества стоял высокий человек в черной мантии с быстрым взглядом холодных серых глаз. И если черты лица монарха поражали сохранившейся красотой, хоть и были оттенены скукой и усталостью, то эти серые глаза были полной противоположностью. Живые, внимательные, спокойные, полные осознания собственной силы и значимости.
- Рейн! – король поднялся навстречу, протягивая руку хозяину дома.