Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Барон Овермейр с Проклятых равнин, член Военного совета Оникса. Лорд-буйвол.
Леди Гиза, член Военного совета Оникса. Леди-газель.
Их союзники-люди
Шериф Мюллер, главарь бандитов из Дурных земель (Бедлендс), член Военного совета Оникса.
Майор Крупа, командир красных плащей. Член Военного совета Оникса.
Тигры из Фелоса
Фельдмаршал Тиас, командующий Фуриями из Фелоса. Лорд-тигр.
Их союзники-верлорды
Генерал Примус, кузен Оникса. Лорд-пантера.
Лорд Юрок, орангутанг из Уорлдс Энд. Лорд-обезьяна.
Гепарды из Тиза
Лорд Чанг, сын лорда Чолло. Ныне покойный.
Крысиный Король
Ванмортен, лорд-канцлер Вестленда, самый могущественный член семейства Крысиного Короля.
Ванкаскан, черный маг, бывший господин и учитель Гектора. Убит Дрю.
Ворьявик, фельдмаршал, убит лордом Рейнхартом в битве за Стормдейл.
Ворхас, брат-близнец Ворьявика, командующий армией Льва в Дейлиленде. Убит Трентом Ферраном.
Дикие Лесовики и их богиня Вала, злобная богиня-змея, которой поклонялись Лесовики. Убита Дрю.
Темное Сердце, шаман, вождь Диких Волков.
Верлорды с острова Скория
Лорд Игнус, владелец гладиаторской арены Печь. Лорд-ящерица.
Граф Кесслар из Хаггарда, работорговец. Лорд-козел. Убит Бегемотом.
Союзники-мореплаватели
Адмирал Скорпио, бывший командующий бастийским флотом и капитан «Бастийской императрицы». Лорд-скорпена (морской ерш).
Лорд Гуль, Кракен, лорд-кальмар, правитель островов Кластер и адмирал флота Льва. Ныне покойный.
Лорд Хэкет, наместник в Каттерс Коув. Лорд-краб. Ныне покойный.
Мертвый Глаз, капитан «Адского пса». Лорд – рыба-молот. Ныне покойный.
Лорд-кабан и его союзники
Барон Гектор, темный маг, известный как Черная Рука, правитель Редмайра, бывший член Совета Волка, вождь угров. Лорд-кабан.
Винсент-бес, призрак мертвого брата-близнеца Гектора.
Лорды-вороны
Лорд Флинт, сын графа Крока, вождь Воронов из Райвена. Убит Гектором.
Союзники-люди
Ринглин, начальник личной охраны лорда-кабана. Убит Гектором.
Два Топора, воин-угр.
Шедшая по пирсу юная женщина ненадолго остановилась, пропуская мимо себя колонну вооруженных всадников, и взглянула на гавань. Город-крепость лорда-быка, герцога Бранда, был освобожден, вражеский бастийский флот уничтожен кораблями Волка. После этого залив Калико превратился в подобие рифа, только вместо кораллов здесь из-под воды торчали полузатонувшие корпуса бастийских дредноутов с обгоревшими мачтами, тянувшимися к небу, словно почерневшие пальцы утопающего. Между обломками боевых кораблей к выходу из бухты один за другим медленно пробирались траулеры – соскучившиеся по своей работе рыбаки собирались выйти на лов в открытое море. Женщина понаблюдала за тем, как один из маленьких траулеров поравнялся с высоким бортом громадного фрегата «Немезида», заслонявшего своими мачтами солнце на небе. Рыбаки радостно приветствовали стоявших на палубе матросов: экипаж «Немезиды», которой командовала стоявшая на пирсе женщина, был смешанным, в него входили и уроженцы Баста, и жители Лиссии. Бывшие враги сражались теперь плечом к плечу во имя Волка.
Матросы махали рыбакам в ответ, желали им удачного лова.
Женщине очень нравился оптимизм рыбаков, их привычка никогда не сдаваться, радовало то, что они сохранили бодрость духа, несмотря на долгие месяцы оккупации, и уже готовы вернуться к прежней мирной жизни всего через несколько дней после изгнания из города кровавого тирана, адмирала Скорпио. Вид рыбаков вселял в женщину надежду – это чувство настолько редко посещало ее в последнее время, что казалось странным, к нему нужно было привыкать заново.
– Вы готовы, миледи?
Уитли обернулась к капитану Рэнсому – подкручивая свои седые усы, он ожидал ее, стоя на забитом людьми разводном мосту, который соединял город-крепость с причалами, расположившимися перед его стенами. Большая часть кораблей эскадры, которой командовала Уитли, остались стоять на якоре в море, у входа в гавань, но их экипажи – все, кто был свободен от вахты, – получили разрешение сойти на берег. Не было в гавани и флота барона Босы. Уитли рассчитывала встретиться здесь с победоносным лордом-китом из Моги, однако он не стал дожидаться ее и поспешил выйти в море, чтобы продолжить охоту за неприятельскими судами. Уитли вновь переключила свое внимание на текущую мимо нее экзотическую толпу. За время войны Уитли успела повидать и солдат Пантеры в золотых шлемах, и гвардейцев Льва в красных плащах, но такие бастийцы, как сейчас, ступили на землю Лиссии впервые. Это были Фурии – одетые в кожаные доспехи и вооруженные двумя мечами воины лордов-тигров. Численно их было меньше, чем солдат Пантеры и Льва, но они ничуть не уступали им ни в умении, ни в яростном стремлении сражаться до конца. Сейчас они шли по широкому деревянному мосту в город, и жители Калико провожали их внимательными, настороженными взглядами.
– Как вы думаете, Рэнсом, нравится ли им снова видеть бастийцев на пороге своего дома? – спросила Уитли, проходя рука об руку с ним сквозь городские ворота, прорезанные в толстой, сложенной из песчаника крепостной стене.
– Если бы они боялись нас, то не открыли бы перед нами ворота, миледи, – ответил старый капитан. – Хотя среди нас немало бастийцев, местные жители своими глазами видели, как барон Боса уничтожил флот адмирала Скорпио. При этом в Калико знают, что барон – наш друг. Они ведут себя несколько настороженно? Я не могу винить их в этом после того, что им пришлось пережить. Так что прием, который нам здесь оказали, я бы считал теплым. Готов спорить, что адмирала Скорпио в городе герцога Бранда встречали намного прохладнее.
* * *
– Я ждал увидеть короля, а он прислал мне какую-то девицу?
Уитли пересекла зал, известный всем в Калико как Стойло, и все собравшиеся здесь придворные суетливо расступались перед ней, освобождая дорогу. За плечом Уитли вышагивал капитан Рэнсом с прямой, как палка, спиной и гордо выставленным вперед подбородком. Достаточно старый, чтобы быть Уитли дедом, бывший пират сохранил осанку, силу и ловкость, был бесконечно предан девушке из Брекенхольма и совсем недавно спас ее от лап ужасного верлорда, рыбы-молота по кличке Мертвый Глаз. Больше, чем Рэнсому, Уитли доверяла, пожалуй, лишь одному человеку на свете, но он, увы, был сейчас далеко-далеко отсюда. Они приблизились к столу, за которым сидел местный правитель, герцог Бранд.