Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она действительно должна была задать побольше вопросов во время собеседования у мистера Лефковица.
Оглядевшись вокруг, она увидела, что особняк Наттингвуд под стать своему владельцу: темный и мрачный. Он напомнил ей английский каменный коттедж, увитый плющом, который она видела в одном старом черно-белом фильме. Гостиная тоже была темной и мрачноватой, небольшой по площади, с антикварной мебелью и диванами темно-зеленого цвета с желтоватым отливом.
Зато в углу комнаты Келси вдруг увидела большое свободное пространство, в котором доминировали высокие окна и балконные двери. За пределами гостиной был сад, наполненный такими яркими цветами и оттенками, что в сравнении с ним интерьер комнаты и покрытые зеленью горы Беркшира казались блеклыми. Через оконное стекло Келси увидела птиц, перелетавших с дерева на дерево, названий которых она не знала.
— Вот это да! — пробормотала она себе под нос. У нее сложилось впечатление, что она находится в Нью-Йоркском ботаническом саду.
Услышав звук шагов, она вернулась в реальность. Алекс Маркофф прошел через открытое пространство гостиной к двери на противоположной стороне комнаты. Последовав за ним, Келси оказалась в комнате, аналогичной той гостиной, из которой вышла, хотя и с меньшим количеством окон. Однако комната была не менее привлекательной — благодаря двум балконным дверям, которые вели на террасу с розарием. На террасе стояли кресла-качалки со скамеечками для ног, а в комнате — кресла-качалки с пухлыми подушками на сиденьях. На столах и книжных полках в беспорядке лежали журналы, книги и писчая бумага. Несколько скомканных листов бумаги лежали на полу. По непонятным причинам они казались больше похожими на детали интерьера, чем на элемент беспорядка.
— Отличный кабинет! — Келси уже представляла себе, как Алекс сидит у окна и пишет свои произведения.
Маркофф просто указал ей на большой деревянный письменный стол в углу:
— Вы можете работать здесь.
— Компьютера нет? — На столе она не увидела никаких электронных приборов.
— Вы можете использовать свой собственный и сбрасывать информацию на флешку.
— Хорошо. — К счастью, Келси привезла свой ноутбук. Интересно, что еще ей понадобится? — У вас здесь есть Интернет?
— Зачем? — Его взгляд снова стал прожигающим. Алекс с подозрением уставился на Келси, словно она только что попросила его выдать ей военную тайну. — Зачем вам нужен доступ в Интернет?
— Чтобы я могла поддерживать связь с Нью-Йорком. Я должна держать мистера Лефковица в курсе последних событий.
Он то ли хмыкнул, то ли тихо прорычал. Келси сразу вспомнила его комментарий по поводу няньки. Повезло же ей стать буфером между редактором издательства и писателем, которые испытывали друг к другу неприязнь!
— Если у вас нет доступа в Интернет, я могу найти в городе…
— Здесь есть Интернет.
— Отлично. — Она решила спросить его о том, где можно подключиться к Интернету, в другой раз, когда он будет в лучшем настроении.
«Если он вообще когда-нибудь бывает в хорошем настроении».
На столе лежала стопка больших желтых блокнотов, на которую Келси обратила внимание:
— Именно это мне придется печатать, я полагаю?
— Печатайте именно то, что написано, без исправлений, — ответил он. — Не изменяйте ни одного слова. Если вы не сможете прочесть какое-нибудь слово, оставьте пробел. Я сам впишу позже.
Келси открыла верхний блокнот. Страницу заполняли мужские каракули серого цвета. Отлично! Он пишет карандашом. И еще вносит в текст огромное количество поправок. Это не рукопись, а какой-то ребус. Слишком много зачеркиваний и стрелочек. Похоже, ей придется оставлять множество пробелов.
— Что-нибудь еще? — спросила Келси. Давным-давно она научилась тому, что следует заранее узнать обо всех пожеланиях и причудах работодателя. Так легче приспособиться к работе. И еще она догадывалась, что рукописи Алекса, сделанные отвратительным почерком, — всего лишь верхушка айсберга.
Она оказалась права.
— Мне не нравится шум, — продолжал он. — Никакой музыки, никаких громких голосов. Если вам нужно позвонить своему парню или тому, кто…
— Я не буду никому звонить! — Ее быстрый ответ, должно быть, застал его врасплох, потому что он моргнул. — У меня нет ни парня, ни семьи.
Она не знала, почему сочла необходимым предоставить ему эту информацию.
Тень промелькнула на его лице, мгновенно смягчив его суровый взгляд. Подобное изменение вывело ее из равновесия. Без сурового взгляда его лицо стало очень привлекательным. А вот это очень ее встревожило. Заправив за ухо прядь волос, она уставилась в пол.
— Ну, если вам действительно будет нужно позвонить, — услышала она его голос, — пожалуйста, выйдите с телефоном на улицу. Или, еще лучше, позвоните после того, как закончится рабочий день.
— Кстати, какой вы установите мне рабочий график? Я имею в виду, каковы ваши пожелания? В какие часы вам удобнее, чтобы я работала?
— Мне все равно.
Ему все равно потому, что наплевать, или потому, что она в любом случае будет ему мешать, находясь в его доме?
— Тогда, если вы не возражаете, я предпочла бы работать по утрам. Я хотела бы приступать к работе пораньше.
— Хорошо.
Снова наступило неловкое молчание. Чтобы не поддаваться панике от явного недружелюбия Алекса Маркоффа, Келси решила немного отвлечься и поправила на плече сумку, одернула край футболки.
— Ну, — сказала она с притворным весельем, — раз мы договорились, где и над чем я буду работать, осталось обсудить, где вы решили поместить меня на ночлег. — Когда он в очередной раз не ответил сразу, она прибавила: — Мистер Лефковиц сказал, что вы согласились позволить мне ночевать в вашем доме.
— Наверху, — ответил он. — Спальня — вверх по лестнице.
— Если вам пришлось выделять мне специальное помещение…
— Мне это не доставит никаких хлопот.
— До тех пор, пока я не буду совать нос не в свои дела, не так ли?
Ее попытка вести себя легкомысленно не удалась. Более чем не удалась, так как Алекс помрачнел еще больше.
— Я рада, что вы так радушны. Беркшир является достаточно популярным местом паломничества туристов, по-видимому, потому, что летом номер в отеле забронировать почти невозможно. — Келси снова начала нести какую-то чушь. — Мистер Лефковиц заставил своих помощников обзвонить все отели и постараться забронировать для меня номер.
— Я не сомневаюсь, что он так поступил.
Неужели она услышала скептицизм в его голосе? Что, черт побери, происходит? Неужели он решил, что она предпочитает жить здесь, в этой глуши? Она сделала глубокий вдох и пригладила волосы.
— Слушайте, мистер Маркофф, я знаю, что идея поселить меня в вашем доме исходила не от вас. — Она старалась говорить сдержанно и спокойно, как только возможно. — И я буду первой, кому придется признаться, что условия моей работы далеки от идеальных…