Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несмотря на то что в приемной никого не было, Герти поманилаМейсона к своему столу и заговорила шепотом:
– Девушка, которая зашла к вам в кабинет, вызываетподозрения.
– В чем дело, Герти? Ты заметила что-нибудь?
– Заметила ли я что-нибудь?! – воскликнула Герти, явно нагнетаянапряжение перед тем, как сообщить важный факт. – Еще как заметила!
– Ну так расскажи все, Герти, – начала раздражаться ДеллаСтрит. – Ведь она же ждет в кабинете.
– Вы обратили внимание на черный чемоданчик, который онапринесла и ни на секунду не выпускает из рук? – спросила Герти.
– Я не заметил, чтобы она ни на секунду не выпускала его изрук, правда, видел, что она пришла с дамской сумочкой и этим чемоданчиком, –ответил Мейсон.
– Такие чемоданчики обычно берут с собой, если планируютгде-то остановиться на ночь, – объяснила Делла Стрит. – В него как разпомещается несколько необходимых вещей и косметика. Обычно на крышке свнутренней стороны есть зеркало.
– А внутри лежат кремы, расчески, помада и все в таком роде?– уточнил Мейсон.
– Но не в этом чемоданчике, – многозначительно сказалаГерти. – Он весь набит стодолларовыми купюрами, уложенными ровными рядами.
– Что?! – воскликнул Мейсон.
Герти кивнула с серьезным видом, определенно наслаждаясьреакцией Мейсона.
– Откуда тебе это известно, Герти? – спросила Делла Стрит.
– Ну, ей требовалось или что-то вынуть из чемоданчика, илиположить внутрь. По крайней мере, она его раскрыла, однако то, как она этоделала, привлекло мое внимание.
– И каким образом она это делала?
– Она развернулась на стуле, сев ко мне спиной, чтобы я невидела, чем она занимается.
– И ты тут же вытянула шею, чтобы рассмотреть, что же такоеона прячет? – улыбнулся Мейсон.
– В каждом человеке есть определенная доля любопытства, этоестественно, – парировала Герти. – И, кроме всего прочего, вы же, мистерМейсон, хотите, чтобы я побольше узнавала о приходящих к вам клиентах.
– Я просто пошутил, Герти. Не обращай внимания. Так что жеты увидела?
– Девушка не осознавала, что, как только она повернулась комне спиной и открыла крышку, зеркало, если смотреть на него под определеннымуглом, отразило содержимое чемоданчика. Так что, глядя в зеркало, я моглавидеть, что находится внутри.
– Опиши все в точности, пожалуйста, – попросил Мейсон.
– В черном чемоданчике находится множество стодолларовыхкупюр, – произнесла Герти, стараясь произвести впечатление. – Они лежат ровнымирядами, все в пачках, словно только что взяты в банке.
– И ты все это видела в зеркале?
– Да.
– Где ты сидела?
– У себя за столом, рядом с коммутатором.
– А где находилась девушка?
– Вон там.
– То есть на другом конце приемной, – заметил Мейсон.
– Правильно. Однако я видела то, что видела.
– Ты говоришь, что она развернулась к тебе спиной?
– Да, причем так, что это мгновенно привлекло мое внимание.
– А затем она открыла чемоданчик?
– Да.
– А когда крышка оказалась под углом примерно в сорок пятьградусов, ты смогла видеть содержимое?
– Все правильно.
– Она специально подержала крышку в таком положении, чтобыты разглядела, что находится внутри, или сразу же полностью открыла ее?
Герти какое-то время обдумывала вопрос, а потом сказала:
– Открыла до конца, однако я была так поражена, что неосознавала этого, пока вы меня сейчас не спросили.
– Но в течение какого-то промежутка времени она держалакрышку под углом сорок пять градусов, чтобы ты увидела содержимое?
– Наверное, мистер Мейсон. Я об этом не задумывалась, пока…Боже праведный, как ужасно чувствует себя человек, которого вы подвергаетеперекрестному допросу!
– Я не хочу подвергать тебя перекрестному допросу, Герти,однако мне необходимо выяснить, что же все-таки случилось. Ты должна признать,что, если она открыла крышку чемоданчика, а потом подержала ее какое-то времяпод определенным углом, чтобы ты увидела содержимое, она специально сделала этодля того, чтобы ты узнала, что там находится. Она не старалась скрыть деньги.
– Мне такое даже в голову не приходило, – вздохнула Герти.
– А вот меня это наводит на определенные размышления, –заметил Мейсон. Он помолчал некоторое время, а потом спросил: – А откуда тебеизвестно, Герти, что это были стодолларовые купюры? Мне кажется, чтодостоинство банкноты на таком расстоянии разглядеть невозможно.
– Ну, они… выглядели как стодолларовые…
– Но не исключено, что там лежали и пятидесятидолларовые, нетак ли? – настаивал Мейсон, когда Герти заколебалась. – Или дажедвадцатидолларовые?
– У меня определенно сложилось впечатление, что именностодолларовые, мистер Мейсон, – заявила Герти.
– Ты смотрела на них в зеркало через всю приемную. Это ведьмогли оказаться и однодолларовые, – заметил Мейсон.
– Я уверена, что не однодолларовые, – возразила Герти.
– Откуда у тебя эта уверенность, Герти?
– По их внешнему виду.
– Большое спасибо, – поблагодарил Мейсон. – Я очень рад, чтоты нас предупредила об этом. Ты все правильно сделала.
Герти засияла от удовольствия.
– Ой, я боялась, что все испортила, когда вы стали задаватьвсе эти вопросы, – призналась она.
– Я просто пытался уяснить все детали. Забудь о случившемся,Герти.
– Забыть о подобном? – воскликнула девушка. – Мистер Мейсон,эта клиентка… Она впутает вас в какую-нибудь историю. Нетипичнаяпосетительница.
– Ничего страшного, – успокоил Мейсон девушку. – Онанетипична, поэтому дело меня заинтересовало. – Он похлопал Герти по плечу. –Молодец! Следи за теми, кто появляется у нас в конторе, а если заметишьчто-нибудь необычное, сразу же сообщай мне.
Мейсон кивнул Делле Стрит, и они вернулись в библиотеку.
– Что вы обо всем этом думаете, шеф? – спросила секретарша.
– Я считаю, что Герти на самом деле видела содержимоечемоданчика и он действительно набит наличными, однако неизвестно,стодолларовые это купюры или однодолларовые. Маловероятно, что Герти на такомрасстоянии удалось разглядеть достоинство банкнот в зеркале.