Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шпатц окинул комнату быстрым взглядом. Справа у стены стоял массивный сундук, закрытый на массивный же замок, Нечего было думать, чтобы открыть его без дополнительного оборудования. К стене напротив сундука были приколочены грубые деревянные полки. Рядом с этим импровизированным стеллажом стояли огромные сапоги.
Ветка в руке Шпатца зашипела, сыплющая искрами хвоя начала падать на пол. Шпатц шепотом выругался и затоптал ботинком горящие иголки. Да уж, теперь обитателям этого лесного убежища будет несложно понять, что здесь кто-то побывал. Несмотря на общую аскетичность обстановки, деревянный пол был тщательно подметен, так что полусгоревшая хвоя на нем выделялась очень отчетливо. Ветка снова затрещала. Было похоже, что сейчас от нее начнет отваливаться еще больше кусков, и если Шпатц не успеет что-то затушить, то он не только наследит в этой сторожке, но и спалит ее дотла.
Шпатц вышел на порог и тщательно затушил ботинком все искры на тлеющей ветке. Вернулся в домик и чиркнул спичкой. Благо для осмотра такого маленького помещения огонька хватало. Он подошел к сапогам и поставил свою ногу рядом с ними. Похоже, хозяин этой обуви был настоящим великаном. Ботинок Шпатца был примерно в два раза меньше, а Шпатц уж никак не мог считать себя коротышкой.
Шпатц перешел к полкам и перехватил спичку за сгоревший кончик. Спичка слегка обожгла подушечки пальцев, но продолжила гореть. Несколько больших мотков веревки, аккуратно сложенная мешковина и еще какая-то ветошь, несколько простых глиняных крынок. И камень размером с два кулака. Спичка догорела и погасла. Шпатц чиркнул следующей, машинально прикрыв ее от возможного сквозняка и вернулся к изучению полок. Камень. Хотя нет. Не совсем камень. Тщательно вырезанное каменное сердце.
Глава 4
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss
Sterben
(На суше, на море —
Везде таится порча
Тварь должна
Cдохнуть)
Waidmanns Heil — Rammstein
— Приятного аппетита, герр штамм Фогельзанг, — Ульфбраун наполнил бокал Шпатца игристым вином. — И как вы оцениваете наши успехи? Признаться, некоторые семьи меня удивили. Я не ожидал, что у нас в городе столько гостеприимных хозяев...
— На начальном этапе результат действительно хорош, — Шпатц кивнул и посмотрел на фрау Ульфбраун, которая за весь обед ни разу не подняла взгляда от своей тарелки. — Кстати, когда мы были в доме герра Шелле, вы упоминали некие заброшенные постройки, которые тоже можно было бы использовать. У вас есть технические документы?
— О, конечно! Они лежат в моем шкафу в ратуше, я могу завтра их вам доставить...
— У меня осталось не так много времени, герр Ульфбраун, может быть, вы можете послать за ними прямо сейчас? — Шпатц пристально посмотрел на управляющего. Глаза Ульфбрауна нервно забегали.
— Шкаф закрыт на ключ, который я не имею права никому давать в руки, вы же понимаете, герр штамм Фогельзанг, — пальцы управляющего сжали вилку так сильно, что побелели.
— Ну что ж, значит вам придется идти самому, — Шпатц холодно улыбнулся. — Горячее ведь еще не готово, верно, фрау Ульфбраун?
Женщина вздрогнула и подняла глаза. Шпатц поймал ее взгляд и слабо кивнул.
— Да, мясу нужно потомиться еще несколько минут, — сказала она.
— Тогда я, конечно же, успею, — Ульфбраун торопливо вскочил и вышел из комнаты. Шпатц дождался, когда хлопнет входная дверь. Эти словесные игры его забавляли. Управляющий заискивал перед ним, стараясь предупредить любые проявления недовольства, так что любая просьба для него звучала как приказ.
— Фрау Ульфбраун, вы хотели меня о чем-то предупредить, верно? — Шпатц повернулся к хозяйке, которая снова изучала содержимое своей тарелки.
— Вы не уехали, — сказала она тихо.
— Если вы не успели понять, это не совсем развлекательная поездка, — Шпатц пожал плечами. — У нас довольно мало времени. Судя по вашим словам, это именно вы написали записку моему анвальту. Так что за опасность мне угрожает и почему?
— Вы просто не поймете, — жена управляющего посмотрела на Шпатца. — Или не поверите.
— Речь снова пойдет про Герра Гроссмана?
— Герр Гроссман — далеко не самый опасный обитатель наших мест, — вилка выпала из руки фрау Ульфбраун и звякнула по тарелке.
— Вы не местная, верно? Вы из Унии Блоссомботтон, так? — Шпатц спросил почти наугад, когда она волновалась, в ее речи проскальзывал лишь слабо уловимый акцент, но по ее взгляду он понял, что попал в точку.
— Очень жаль, что вы не чувствуете опасности, герр штамм Фогельзанг, — фрау Ульфбраун снова опустила взгляд к тарелке. — Но ваше появление — это такой соблазн, перед которым, боюсь, они не смогут устоять.
— А мне очень жаль, что вы говорите загадками, фрау Ульбраун, — Шпатц почувствовал, что начинает злиться. — Кто такие эти «они»? Переселенцам тоже угрожает опасность?
— Вы не понимаете! — повторила женщина. — И не поймете. Просто уезжайте, вы уже все сделали, что было нужно, с предателями, которых вы намерены