Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А ведь этот праздник — всего лишь начало вечера. В местном аэропорту Джек организовал доставку их чемоданов в снятую им на ночь квартиру. Оба с предвкушением ждали предстоящую ночь.
Пройдя через толпу разговаривающих гостей, перед ними появился официант с серебряным подносом. Джек взял два бокала и предложил один из них Мэдди. Она отпила игристого вина и вздохнула, почувствовав его терпкий божественный вкус.
Он улыбнулся:
— Ты любишь шампанское.
— Боюсь, это моя слабость.
— Дай-ка вспомнить… Значит, шоколадный заварной крем, дождь по утрам и французское шампанское.
Она рассмеялась. Сегодня вечером ему удавалось кружить ей голову одним лишь низким тембром своего голоса.
— Еще я люблю книги, не забывай.
Его пристальный взгляд упал на ее губы.
— Я ничего не забываю.
— Джек, рад тебя видеть!
Мэдди оказалась вырванной из колдовских чар Джека, когда появился мужчина с седой копной волос и протянул ему руку.
Джек радушно ее пожал:
— Чарли Пелзер. Как поживаешь, старина? — Его горячая ладонь коснулась спины Мэдди. — Вы не знакомы с моей спутницей.
Улыбка Мэдди померкла. Она не была уверена, нравится ли ей считаться спутницей Джека. Или, возможно, ей слишком это нравилось.
— Мэдисон Тайлер, — произнесла она.
— Мэдди приехала из Сиднея, — сказал Джек. — Она работает в рекламном бизнесе.
Чарли сдвинул кустистые брови:
— Не ваш ли отец Дрю Тайлер? Он жертвует огромные суммы в одну из моих благотворительных организаций… — Он назвал организацию.
Мэдди кивнула, улыбаясь:
— Я слышала, как он о ней упоминал.
Чарли заговорщически подался вперед:
— Вероятно, вам удастся уговорить его выделить средства еще на одно дело.
И он начал рассказ о медицинской службе, которой нужны были деньги на покупку нового самолета и диагностического оборудования.
Осознавая, что она пришла сюда ради столь благих целей, Мэдди почувствовала себя не такой виноватой в том, что рассталась с Боу на несколько часов.
Затем Чарли Пелзер и Джек обсудили позицию Японии, которую она в настоящее время занимает на рынке экспорта австралийской шерсти. А Мэдди тем временем блаженно потягивала шампанское и наслаждалась оживленной атмосферой. По правде говоря, ей уже начинала нравиться тишина на ранчо. Но среди гула голосов и шума она чувствовала себя как дома.
После того как Чарли заметил еще одного приятеля, он откланялся, а Джек подвел Мэдди к длинному ряду столов, застеленных белыми скатертями, на которых были выставлены многочисленные лоты для аукциона. У Мэдди затрепетало сердце, когда она осмотрела лежащие рядом списки с предложенными ценами.
— Я люблю аукционы.
Джек повел плечами:
— Тогда мы должны действительно потратиться.
Мэдди посмотрела на причудливую витрину:
— Пять бутылок пива? — Она выбрала маленькие бутылочки с первоклассным дорогим пивом.
На списке предлагаемых лотов аукциона Джек поставил витиеватую подпись, решив потратить на пиво огромную сумму. Не ударило ли шампанское ему в голову? Однако его взгляд выражал уверенность.
— Это традиция. Немного повеселимся.
Церемониймейстер пригласил гостей за столы. Мэдди увлеклась беседой с соседями по столу — адвокатом-криминалистом и геологом, недавно вернувшимся из предместий горы Улуру или Айерс-Рок.
Гости делали ставки до тех пор, пока аукцион не был объявлен закрытым и не провозгласили самую большую сделанную ставку. Под бурные аплодисменты Джеку вручили пять бутылок пива. Он также получил картину уважаемого местного художника. После десерта, состоящего из торта со взбитыми сливками и фруктами, приглушили освещение и заиграла медленная романтичная музыка.
Отодвинув свой стул, Джек поднялся и протянул Мэдди руку:
— Полагаю, ты любишь танцевать.
Выгнув бровь, она приняла приглашение:
— Я отлично танцую.
Однако, когда они оказались на танцполе, стало очевидно, кто лучший танцор. Разомлевшая от шампанского и разговоров, Мэдди, ведомая в танце, чувствовала прикосновения и дыхание Джека, и ей казалось, будто она попала в иную реальность. Ей даже захотелось положить голову ему на плечо…
Но повсюду было полно людей. Она сдержалась и решила объясниться по поводу того разговора, что состоялся между ними несколько дней назад.
— Я надеюсь, ты не считаешь, что я реагировала слишком бурно, когда узнала о ручье.
Он едва заметно замедлил движение, затем снова принялся уверенно вести ее в танце среди других пар.
— Уверяю тебя, — сказал он. — Беспокоиться не о чем.
Мэдди прикусила губу. Его жена и ребенок умерли. Она не знала подробностей, потому что Кейт не желала пускаться в дальнейшие рассказы. Меньше всего ей хотелось показаться неосмотрительной. Однако суть в том, что главная ее цель — благополучие Боу.
— Я лишь пыталась сказать, что в ручье можно так же легко утонуть, как в городском бассейне. Очевидно, никто не огородил ручей, — рассуждала она. — Я уверена, ты прав и ничего не случится, если за Боу будет постоянный присмотр. Не о чем беспокоиться. — Не сдержавшись, она добавила: — Только дети, как известно, непослушны.
Произнеся это, она вспомнила фильм, который видела давным-давно. В нем маленький мальчик потерялся в пустыне. У него потрескались губы, он ослеп от яда скорпиона. Долгими днями мальчик бродил по пустыне в шаге от смерти.
Ей показалось, что по телу у нее ползут муравьи. Она вздрогнула, потом спросила Джека:
— В Австралии есть скорпионы? Я знаю, у вас водятся змеи.
— Да, у нас водятся змеи, — подтвердил он. — Скорпионы тоже имеются, но помогают снизить уровень преступности. В необжитой местности почти нет убийств и полицейских погонь.
Увидев насмешливое выражение его лица, она выдохнула.
— Тебе очень идет это платье, — пробормотал Джек у ее уха, явно желая переменить тему разговора. — Так считают все в этом зале.
Ее сердце переполнилось радостью настолько, что она подумала, не выскочит ли оно из груди. Обычно она учтиво принимала комплименты, но все связанное с Джеком оказывало на нее более сильный эффект. Ее щеки покраснели, она мысленно поблагодарила устроителей торжества за приглушенное освещение. Она чувствовала себя шестнадцатилетней девушкой, впервые танцующей с парнем, встречаться с которым мечтает каждая ее сверстница.
Стараясь казаться беспечной, она пожала плечами:
— У этого платья поразительно красивый цвет.
— Поразительно красивыми мне показались твои глаза, когда мы впервые встретились.