Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как вы пунктуальны, мисс Стивенс, – похвалил он. – Многие юные леди заставляют себя ждать никак не меньше десяти минут.
– Я не отношусь к их числу.
– Вот уж верно, – согласился он, склоняясь над ее ручкой, а потом помогая сесть в двуколку. Он отпустил грума, едва взяв в руки поводья, и, бросив взгляд на Шарлотту, пояснил: – Полагаю, в услугах Фреда нет необходимости. Едва ли мне удастся соблазнить вас во время чинной прогулки в парке.
– Даже если бы у вас и было такое намерение, это было бы непрактично, – копируя его насмешливый тон, ответила Шарлотта.
– О, намерение у меня есть, – промурлыкал Джек. – А вы отважны, мисс Стивенс, но при этом не перестаете быть леди, а я не имею привычки соблазнять девиц из добропорядочных семей, которые к тому же только вчера оставили школьную скамью. Сколь бы провокационным ни было их поведение.
– Ах, какая жалость, – сказала Шарлотта, не подумав о последствиях. Брошенный им вызов заставил ее забыть об осторожности. – Это при вашей-то знаменитой репутации! Наверняка ваши заслуги сильно преувеличены.
– Вы задели меня за живое, – со смехом отозвался Делси. – Не стоит недооценивать мою репутацию, мисс Стивенс, – я в самом деле разбил не одно сердце. Это всегда происходило без злого умысла с моей стороны, но, похоже, некоторым глупым девицам одной улыбки достаточно, чтобы начать фантазировать о замужестве.
– В таком случае им стоит винить только самих себя, – заявила Шарлотта. – Мое сердце улыбкой точно не разбить, сколь бы ослепительной она ни была.
– Что ж, вы поставили меня на место, – ответил капитан.
Шарлотта заметила пульсирующую у него на виске голубую жилку. На несколько минут повисла тишина – он сосредоточился на управлении лошадьми в плотном потоке уличного движения. Оставив тихую площадь позади, они влились в поток самых разных экипажей, среди которых оказалась доверху груженная телега. Несколько мешков с нее упали на проезжую часть, став причиной затора, так что омнибусам, экипажам, повозкам и тележкам уличных торговцев приходилось объезжать ее со всех сторон. Шарлотта любовалась тем, как мастерски капитан управляется с лошадьми, и размышляла о сказанных им словах.
Когда наконец трудный участок дороги остался позади, Шарлотта снова обратилась к своему спутнику:
– Мой брат долго докучал вам вчера, сэр? Я думала, что он хочет поговорить со мной, но он, против обыкновения, так и не зашел ко мне в гостиную.
– Он не стал беспокоить вас, следуя моим указаниям.
– Вашим указаниям? – с негодованием повторила Шарлотта. – Могу я поинтересоваться, по какому праву вы даете Мэтту советы, не говоря уже об указаниях?
– Он сам наделил меня этим правом, – ответил капитан Делси. – Мы с Мэттом поговорили по душам, и он признал, что вина за вашу маленькую эскападу, Шарлотта, целиком лежит на нем. Также он сообщил, что умолял вас не действовать необдуманно. Но вы, похоже, не приняли его слова во внимание… и поступаете так с тех пор, как вам исполнилось девять лет…
– Он не имел права что-либо вам рассказывать.
– О большей части истории я догадался сам, – возразил он. – Так что у Мэтта не было выбора, кроме как посвятить меня в остальное. Когда я выбранил его за то, что он позволил сестре совершить столь безрассудный поступок, он согласился принять мою помощь.
– Не вам меня судить! – Шарлотта бросила на него гневный взгляд. – Прошу вас, немедленно отвезите меня домой.
– Боюсь, здесь мне лошадей никак не развернуть. Так что мы все же прокатимся немного по парку, а потом я, безусловно, верну вас вашей матушке.
– Я хочу сойти. Не желаю, чтобы со мной разговаривали в такой манере.
– Пожалуйста, не устраивайте сцен, – терпеливо произнес Джек. – Если не беспокоитесь о своей репутации, подумайте о моей. Не хочу снова оказаться замешанным в скандальную историю.
– Вы невозможный человек, – заявила Шарлотта, дергая плечиком. Видя, что они въезжают в ворота парка, она все же приняла благопристойную позу.
– Теперь можно расслабиться, – сказал Джек, искоса глядя на свою спутницу. – Отчего вы так на меня сердиты? Не оттого ли, что я убедил Мэтта поведать мне эту историю? Вы же понимаете, что я сам почти обо всем догадался. Ну же, признайтесь, Шарлотта. Я с самого начала подозревал, что эту проделку вы затеяли сообща. В ту ночь я видел, как Мэтт открыл вам дверь дома.
– Я не давала вам разрешения обращаться ко мне по имени.
– Верно, не давали, но было бы глупо церемониться после того, как я пообещал исполнить сокровенное желание Мэтта.
– Что вы имеете в виду?
– Разве ваш брат не желает всем сердцем получить офицерский чин в кавалерии – в одном из лучших полков?
– Верно, стать военным – это его мечта, но препятствием служат, кроме прочего, значительные расходы, ведь теперь, когда война закончилась, офицерам вполовину уменьшили жалованье. В настоящий момент папа не в состоянии купить Мэтту даже знамя, показывающее принадлежность к полку, не говоря уже о том, чтобы давать ему достаточно денег на расходы. Он хочет, чтобы Мэтт стал церковным служителем – в поместье дяди скоро освободится приход… Что такое? Отчего вы так на меня смотрите?
– Вы можете представить своего брата счастливым в роли священника?
– Нет. Я не согласна с этой папиной идеей, мне она кажется очень глупой, но что еще Мэтту остается делать? Ему нужно найти себе какое-то занятие… если, конечно, не удастся выгодно жениться.
– Да. Когда через несколько лет он уволится с военной службы, я помогу ему найти место управляющего поместьем или что-то в этом роде. В общем, придумаем, как его устроить. Он, полагаю, мечтает служить в Индии?
– Но ведь папа не может позволить… – ахнула Шарлотта. – Нет, вы не станете… С чего бы вам это делать? Папа никогда не примет благотворительной помощи.
– А кто говорит о благотворительности? Кроме того, когда я обстоятельно поговорю с вашим батюшкой, он наверняка согласится, что это подойдет Мэтту во всех отношениях.
– Да как это возможно? Вы, случайно, нам не родственник?
– Нет, насколько мне известно… но это не беда. Но я намерен породниться с вашей семьей.
Шарлотта потрясенно уставилась на него:
– Вы позволите Джулии выйти замуж за моего брата? Вовсе не уверена, что она этого в самом деле хочет…
– …и родители ее никогда не согласятся. Нет, Шарлотта, я намерен просить у вашего отца вашей руки.
– Нет! – в ужасе вскричала она. – Я не могу… не стану… Зачем вам это понадобилось? После того, что я сделала… если правда выплывет наружу… – Выражение лица Джека заставило ее замолчать в ожидании ответа. В его глазах плясали веселые искорки, но также и властность, внезапно лишившая ее дара речи.
– Разумеется, такие сведения нельзя предавать огласке. Именно поэтому Мэтт немедленно уезжает. Гардинг не из тех людей, кто привык отпускать свою жертву, раз вцепившись в нее когтями. Мэтт поедет погостить в мое имение, а я тем временем сам куплю ему знамя. Мне и самому скоро нужно будет нанести визит родственникам – на следующей неделе, думаю, – и мы с ним поедем вместе. А до отъезда я подам в «Таймс» объявление о нашей помолвке.