Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Странно быть замужем за мужчиной, в которого по-детски влюблена, заключила Райнон.
Что бы они ни делали, оба все воспринимали с энтузиазмом. К тому же его работники были очень довольны, узнав, что Ли Ричардсон наконец связал себя узами брака. Да еще с девушкой, которая умеет так виртуозно скакать на лошади. Быстрее ветра. Кроме того, она не боялась пыли и грязи, а в кухне у нее всегда был готов вкусный обед.
— Ты покорила их всех, Райнон, — сообщил Ли однажды днем. — Любой бы подумал, что ты просто создана для такой жизни.
— И были бы не правы, — пожала плечами девушка.
Они поехали кататься на лошадях просто ради удовольствия. Ли сказал, что хочет показать ей одно чудесное место на озере, где он часто плавал в детстве.
Жара стояла невыносимая. Они выехали на тропинку и пробрались сквозь кусты.
— Вот мы и приехали, — Ли посмотрел вдаль.
Райнон последовала его примеру.
— Ух, ты! — У девушки даже дыхание перехватило от такой красоты. — Как здесь чудесно! Спорим, я обгоню тебя до воды?
Они одновременно добежали до озера и влетели в воду, оставляя за собой только брызги.
— Холодная! — радостно взвизгнула Райнон.
— Знаю. Вода идет из подводных родников. А видишь вон тот мостик? — Ли указал на трамплин над озером.
— Да!
— Это была моя идея. Мы забирались на дерево, прыгали на него, а потом в воду.
— Мы?
— Мэтт и я. Мы оба выросли на этой ферме. Может быть, мостик до сих пор функционирует, но выглядит он старым и никуда не годным.
Райнон поплыла туда.
— Можно проверить. Значит, в детстве ты был маленьким сорванцом?
— Не больше, чем остальные мальчишки. А какой была ты, Райнон?
— Говорили, что я послушная девочка, а недавно тетя призналась, что всегда считала меня упрямой.
— Что ж, придется поверить ей на слово. Но могу добавить, что наверняка ты была красавицей.
— Вот с этим вряд ли стоить согласиться, но все равно спасибо.
— А может быть еще лучше, — промурлыкал Ли, снимая с Райнон верх купальника.
— Кажется, это вошло у тебя в привычку — улыбнулась она, повернувшись к нему и обхватив ногами его торс.
— А у тебя — вот это.
— Ты против? А я люблю эту позу.
— Вовсе нет. Я… — Вдруг раздалось мычание. Оглянувшись, они увидели стадо коров на дальнем берегу.
— Ужасные коровы! Я-то думала, мы здесь одни! Это все меняет.
— Неужели?
— Абсолютно. Ты не согласен?
— Да, — с драматизмом кивнул Ли, но его уже сотрясал смех. Он поцеловал жену.
Они вышли из воды, вытерлись, и Ли достал из сумки термос, две металлические кружки и контейнер с бутербродами.
Они оделись и, сидя на полотенцах, пили чай и болтали, отгоняя мелкую мошкару. Коровы напились и ушли.
— Ты когда-нибудь ощущал метания между этой и городской жизнью, Ли? — поинтересовалась Райнон. — Хотя Саутхолл тоже не совсем город…
— Иногда, — признался он. — Но я всегда проводил на ферме несколько месяцев в году.
— Знаешь, я ведь с самого начала поняла, что ты больше, чем просто руководитель в деловом костюме. Женская интуиция меня не подвела.
— А почему ты так подумала?
— Не знаю. Наверное, тебе было здорово расти в таком месте?
— Забавно, но провинциалы чаще добиваются успехов в бизнесе. Но я рос в двух разных мирах. Детство здесь, школа на Побережье, потом университет в Брисбене и, конечно, Саутхолл. Где бы ты хотела воспитывать наших детей, Райнон?
Девушка так и не донесла кусочек хлеба до рта, отложив его в сторону.
— Я еще не думала об этом.
— У тебя есть причины?
— Нет, но мы ведь женаты всего около недели.
Ли вытянул ноги и лег, опершись на локти.
— У тебя остались какие-то последствия после выкидыша?
— Нет, нет. Физически никаких. Этой беременности не суждено было кончиться рождением ребенка, так мне сказали.
— Но это тебя подкосило.
— Да. Особенно после отказа… отца ребенка.
— Ты его любила?
— В то время мне казалось, что да, — не без труда призналась Райнон. — Но после того как он оставил меня и мир начал рушиться прямо под ногами, все вдруг приобрело совершенно иную окраску.
— Так бывает.
Райнон все-таки доела бутерброд.
— А знаешь, что самое ужасное? То, что я потеряла моего ребенка. Мне стало… так одиноко. — Она смахнула со щеки одинокую слезинку.
Ли сел и обнял жену. Он не произнес ни слова, но тепло его рук убаюкивало и утешало, говоря громче любых слов.
Райнон подняла глаза.
— Теперь это уже в прошлом.
— Да. — Ли погладил девушку по голове. — Ты хотя бы представляешь, как я восхищаюсь тобой, милая?
Ее губы приоткрылись навстречу его поцелую.
— О, да. Послушай, поехали завтра домой? У меня там есть дела.
В Саутхолле молодоженов ожидал сюрприз.
Они приехали поздно и заметили в доме свет.
— Наверное, Мэтт и Мери приехали на выходные, — предположил Ли, открыв дверь и поставив их чемоданы в холле. — Разве я не должен перенести тебя через порог?
— О, я могу снова выйти на улицу, — предложила Райнон, но оба остановились, заслышав шаги.
В холл вышел не Мэтт. И не Мери. Это была Андреа.
Андреа со своей кошачьей походкой и копной темных струящихся по спине волос появилась перед ними в белых брюках на бедрах и шелковой рубашке.
— Андреа? — не веря своим глазам, прошептал Ли.
— Привет, Ли, — пропела она своим чуть хриплым голосом. — Я как раз думала, когда вы приедете домой? Райнон, поздравляю! Полагаю, за это нужно выпить шампанского, правда?
— Спасибо, — пробормотала Райнон в гнетущей тишине.
Она прошла вперед и протянула руку в приветствии.
Андреа Ричардсон засомневалась, но все же пожала предложенную руку и критически оглядела Райнон с ног до головы. Девушка не ожидала теплого приема от Андреа, поэтому ее поразили слова мачехи Ли, хоть и произнесенные довольно холодно:
— Добро пожаловать в семью.
— Кстати, мне просто интересно, — вмешался Ли, — что ты делаешь в Саутхолле, Андреа?
Модель наградила его лучшей из своих улыбок.
— Ты забыл, что я устраиваю прием в годовщину смерти твоего отца, Ли?