Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поразительно! Как такой большой мужчина мог делать это столь деликатно?
– Вам нужно сменить одежду, – сказал он. – Я не буду смотреть. – У него был низкий грудной голос, успокаивающий и убаюкивающий. Завороженная его звуками, Тори позволила снять с себя блузку, смутно сознавая, что он старательно отводит глаза от ее груди.
Однако когда он принялся расстегивать ее юбку, она напряглась.
– Может, справитесь сами?
Но руки Виктории, точно две омертвелые плети, бессильно лежали по бокам тела. Как ей это ни претило, все же она покачала головой, зная, как опасно в этом климате оставаться в мокрой одежде.
Сазерленд стянул с нее промокшую юбку, быстро вытер ей ноги, руки, живот и затем натянул на нее просторную рубаху. Интересно, знает ли он, что прежде эта рубаха принадлежала ему?
В глазах у него не было вожделения, и он вел себя как джентльмен. Но это сейчас. Раньше, когда он ее целовал...
При воспоминании о том, как это было, Тори еще раз мотнула головой. Тогда он схватил ее за подбородок, заставляя смотреть ему в лицо. Ей было трудно сфокусировать глаза, но он выглядел измученным, и взгляд его выражал беспокойство. Или ей это показалось?
Сазерленд опустил Тори на матрас, натянул на нее покрывало, и она блаженно прикрыла веки, как вдруг налетевший снаружи порыв ветра напомнил ей, что Кэмми сейчас в ловушке, там, на корабле, и Тори чуть не закричала.
– Вы не должны были нас разделять, – прохрипела она, – сейчас, когда она так больна...
– Давайте лучше поговорим об этом позже, после того как вы отдохнете...
– Но она нуждается в помощи, а по вашей милости... – Тори смутно слышала свой голос, засыпая под собственные слова.
Ей показалось, что прошло несколько часов, когда, с трудом открыв глаза, она с удивлением увидела мерцающий свет и поняла, что Сазерленд принес лампу. Тори посмотрела на него сквозь волосы, упавшие ей на лицо, – он сидел, подогнув одну ногу, и не сводил глаз со своей пленницы.
Тори смутилась и привстала, откидывая волосы назад и заправляя их за уши. Его взгляд следовал за каждым ее движением.
– Как вы себя чувствуете?
– Прекрасно, – ответила она и тотчас нахмурилась, услышав свой сиплый голос.
– Похоже, – Сазерленд прищурился, – у вас ко мне есть некоторое количество вопросов...
Виктория села по-турецки, глядя ему в лицо при свете лампы, стоящей между ними.
– Я должна полностью удостовериться, что вы посланы моим дедушкой.
– И как вы это сделаете?
– Опишите, как выглядит Белмонт-Корт.
Грант недоверчиво поглядел на нее и нетерпеливо спросил:
– Вы когда-нибудь там были?
– Разумеется.
Он сделал продолжительный выдох и только потом заговорил:
– Поместьем управляет некто по имени Хакаби. Через все угодья пробегает большой ручей, полный форели. Усадьба обнесена стеной. С южной стороны к ней примыкает сад с розами...
– Значит, вас в самом деле послал дедушка, – смиренно признала Тори. – Но почему это заняло столько времени?
– Это мое восьмое путешествие. Другие не пускались в такие дальние плавания.
– Почему выбор пал на вас?
Вопрос, несомненно, застал Гранта врасплох.
– Потому что Белмонт доверяет мне. Ваш дедушка знает, что я человек слова, – неохотно добавил он, будто презирая себя за эту аттестацию. Вместе с тем он пренебрег упоминанием одной вещи, которая весьма интересовала Тори.
– Человек слова? Очень мило. – Она искоса посмотрела на него. – Но мне хотелось бы знать, умеете ли вы управлять кораблем.
Грант удивленно взглянул на нее и раздраженно проворчал:
– Моего умения более чем достаточно, чтобы благополучно доставить вас домой. Мой старший брат тоже капитан, и я многому научился у него за четыре года. Но и до этого я также ходил в море.
Тори покусывала губу, ожидая от него более подробной информации, но Грант явно не склонен был откровенничать, а понять что-либо по его лицу и вовсе не представлялось возможным.
Грант, должно быть, неправильно истолковал ее молчание и сказал строгим тоном:
– Я намерен защищать вас, что бы ни случилось, поверьте!
Она наклонилась вперед и перехватила его взгляд.
– Точно так же говорил капитан «Провидения»...
На это у Гранта не было ответа.
– И в чем же состоит ваша зашита? – немного помолчав, спросила Тори.
– Белмонт вверил мне вас, имея в виду мое попечительство над вами в том случае, если окажется, что ваши родители погибли.
– И поэтому вы считаете себя вправе отдавать мне распоряжения?
– Да, это тоже было вменено мне в обязанность. Отныне вы моя подопечная.
– Почему вы взялись за это? Я хочу знать ваши мотивы.
– Белмонт обещает упомянуть меня в своем завещании...
Грант заколебался. Может, он перегнул насчет завещания?
– Разве дедушка болен? – тревожно спросила Тори.
– Нет, нет, – поспешил он успокоить ее. – Насколько я мог судить, с ним все в порядке.
Тори вздохнула с облегчением. Как странно вдруг ощутить смертельный страх за человека, которого ты не видела почти десятилетие, даже если он последний из твоих ближайших родственников.
Увидев, что Сазерленд внимательно следит за ее реакцией, она поинтересовалась:
– Как долго нам плыть до Англии?
– Все зависит от попутных ветров. До Океании мы добрались за четыре месяца, но на обратное путешествие уйдет больше времени.
– Четыре месяца... – задумчиво произнесла Тори. – Кэмми не продержится и четырех недель.
– Как только я объяснил ей ситуацию, – сказал Грант, – мисс Скотт почувствовала облегчение. Она была так рада, что вы наконец спасены...
Только тут до нее дошла вся чудовищность происшедшего. Тори была ошеломлена.
– И для начала вы решили поместить ее на корабль в этот шторм. – В смятении она посмотрела на Гранта. – Зачем вы это сделали?
– Я хотел, чтобы она была там, где ей не угрожает опасность. – Он вздохнул. – И также собираюсь поместить вас на борт, как только они вернутся.
Тори прищурила глаза.
– Наши цели расходятся, капитан. Я отказываюсь плыть дальше Новой Зеландии, пока Кэмми не станет лучше.
И тут Сазерленд, видимо, борясь с гневом, отрезал:
– Я вам не наемный извозчик, чтобы доставлять вас туда, куда вы пожелаете!