Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Наверное, отсюда просто ушли, — предположил Штольц.
— Не нравится мне это, — сказал Роберт, оглядываясь и отгоняя непонятно откуда взявшееся ощущение, что за ними наблюдают.
— И мне, — согласился Фолли. — Только в любом случае нам придется тащиться дальше, до самой столицы этой мерзкой планеты!
Отправленная на разведку машина вернулась на место, и притормозившая колонна вновь набрала скорость.
Показавшееся из-за поворота скопление обтекаемых, прижавшихся к земле зданий так же мало напоминало людское селение, как воробей — птеродактиля.
— И как в них живут? — удивился Штольц. — Это же сараи какие-то или склады, но никак не дома…
— Ты забываешь, что мы на Сложном Мире, — заметил Роберт.
— Приказано остановиться, — прервал разговор Фолли, — и осмотреть поселок. Наше — вон то здание.
По вьющейся среди холмов дороге, ведущей к столице Халикта — Гаржиму, они ехали три часа, и за это время не встретили ни одного человека, не видели ни единой машины.
Планета выглядела пустынной, точно до прихода людей.
— Кузнецов, О'Доннел — вперед! — скомандовал сержант, когда все, кроме Крауча, выбрались из джипа.
— Идем, — ответил Роберт, чуть поводя стволом слева направо и приноравливаясь к движению целеуказателя.
Доставшееся им здание напоминало придавленный ангар с узенькими окошками. В стенах темнели оплавленные отверстия, непонятно чем оставленные, а дверь, надпись на которой гласила «УНИФИКАТОР», покачивалась на ветру.
Роберт легонько толкнул ее стволом, а Гарри О'Доннел, белобрысый ирландец, проскользнул внутрь.
— Можно заходить, никого, — раздался через мгновение его спокойный голос.
Роберт перешагнул порог, мазнул взглядом по расположившимся вдоль стен массивным устройствам, похожим на помесь доменных печей века эдак двадцатого и современных комплексов для биопродуцирования.
— Чем они тут занимались? — любопытный Штольц, едва войдя, принялся крутить головой и задавать вопросы.
— Осмотреть все. Каждый угол, — велел сержант. — Джим, ты у двери.
Роберт заглянул под ближайшую «доменную печь» и не смог удержать изумленного возгласа:
— Сомий хвост!
— Что такое? — Фолли обернулся.
— Тут труп, сержант.
— Вытаскивай, — велел Фолли. — Штольц, помоги ему!
Вдвоем ухватились за торчащие из-под «печи» ноги и выволокли тело на свободное место.
— Мать вашу… — вздохнул Лю Фай, Роберт ощутил, как по спине побежали мурашки.
Тело принадлежало молодому мужчине, облаченному в серый, лоснящийся комбинезон из непонятного материала. Правый бок покойника был разворочен, виднелись обгорелые внутренности, торчали обломки ребер.
Но самым странным выглядело чудовищно раздутое, ребристое, как гармошка, горло, и выпирающая переносица.
— Что это с ним? — Штольц сглотнул. — Болезнь? Или уродство? И почему он без дыхательной маски?
— Вот уж не знаю… — ответил Роберт, наклоняясь, чтобы лучше рассмотреть рану. — И убили его не пулей. И не ножом.
— Тут еще один, — сообщил О'Доннел, успевший забраться куда-то в недра помещения. — Сейчас я его выволоку… Ух, тяжелый, зараза!
— Лю Фай, помоги ему! — распорядился Фолли.
Второй мертвец выглядел еще более странно и вовсе не потому, что у него не имелось головы. Высокий и широкоплечий, он имел на спине что-то вроде наружного позвоночника, а мускулистая рука сжимала непонятную штуку, похожую на гранатомет.
— Это оружие, не будь я полицейским, — заявил Штольц.
— Не вздумайте ничего трогать! — сказал Фолли. — Сейчас я доложу о находке…
— Больше всего на свете я хотел бы вернуться домой! — сказал Роберт, глядя, как сержант, отвернувшись к стене, бормочет что-то. — Тут происходит нечто очень странное…
— Так, где они? — в помещение вошел майор Смодиш, за ним — еще несколько офицеров.
Если командир батальона сумел удержать эмоции, то черное лицо лейтенанта Вантерпула пошло серыми пятнами, а командир третьей роты выругался настолько изощренно, что Роберт удивленно покачал головой.
— Сержант! — скомандовал майор. — Обеспечить охрану здания! Кроме того, ваши люди должны держать язык за зубами! Вы поняли меня?
— Так точно, — мрачно ответил Фолли. — А ну все наружу, быстро…
Все стало ясно — начальство не хотело, чтобы новость о найденных трупах распространилась среди полицейских.
— Тут был бой, — заметил Роберт, когда они оказались вне здания. — Дыры в стенах оставлены той самой штукой, что у мертвеца в руке, да и первый жмурик не от инфаркта скончался…
— Не хотел бы я попасть под такой выстрел! — сказал Штольц, рассматривая оплавленное отверстие диаметром с человеческую голову.
Дверца одного из стоящих на дороге черных каров хлопнула. Наружу выбрался генеральный инспектор, а за ним еще несколько человек. Опасливо оглядываясь, они заторопились к «ангару».
— Тоже посмотреть хотят, — хмыкнул Лю Фай, когда Нисави прошел мимо. — Я бы на их месте отдал приказ взять эти трупики и возвращаться на Землю…
— К сожалению, приказы тут отдаешь не ты, — заметил Роберт.
Из приоткрытой двери доносились возбужденные голоса, внутри «ангара» отчаянно спорили. Можно было различить отдельные выкрики:
— Не наше дело ковыряться в трупах!
— Они не люди…
— …не понимаете…
Потом стало тихо и на улицу один за другим начали выходить офицеры.
— В машину, — сказал Вантерпул мрачно. — Пятнадцать минут на обед, а потом отправляемся дальше. Штольц заскрипел зубами, а, оказавшись внутри джипа, дал волю эмоциям.
— Наши командиры что, все с ума сошли? — рявкнул он так, что маска надулась пузырем у него на рту. — Так и оставят эти трупы? Почему они не видят, что это не люди?
— А что ты предлагаешь с ними сделать? — пожал плечами Фолли. — Положить в грузовой отсек, дабы они там протухли? Успокойся, Штольц. Крауч, включай герметизацию, будем обедать.
Роберт вздохнул, пытаясь отогнать дурные предчувствия. Мысль о совершенной только что серьезной ошибке крутилась в голове с упорством осы, обнаружившей сахарницу без крышки. На сердце было тяжело.
Стекла джипа с негромким гудением поднялись, зашипела включившаяся система очистки воздуха. Через пару минут красный огонек на приборной панели сменился зеленым и Крауч сказал:
— Все в норме, ребята.
Роберт отлепил от лица маску, пошевелил губами. Несмотря на то, что есть особенно не хотелось, полез в сумку на поясе и вытащил упаковку консервов, отцепил фляжку.