Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Или не делать ни того ни другого и просто тихо сидеть у себяв квартире, – сухо прокомментировал Дрейк. – Как бы ты поступил, если бы ослепи жил один в большом городе?
Мейсон обдумал слова детектива и ответил:
– Скорее всего, тоже не стал бы открывать дверь.
Мейсон чуть ли не прижался губами к микрофону и закричал:
– Миссис Джиллман! Миссис Джиллман, нам нужно встретиться свами по важному делу!
Внезапно дверь приоткрылась дюйма на два-три – ровнонастолько, насколько позволяла цепочка. Властный, взволнованный женский голосгневно спросил:
– Что здесь происходит? Я – управляющая. Что вам нужно?
– Простите, – извинился Мейсон. – Мы хотели бы встретиться смиссис Джиллман по важному делу. Я думаю, что она дома, но не отвечает назвонок.
– Конечно, не отвечает. Зачем ей? У нее нет друзей, которыемогли бы прийти к ней в гости. Зачем ей ходить вниз и вверх по лестнице радилюдей, которые хотят обсудить с ней что-то, что ее абсолютно не интересует?Кстати, она слепая и живет одна. А теперь, господа, уходите и прекратитенарушать тишину.
– Простите. Моя фамилия – Мейсон. Я – адвокат.
– Перри Мейсон? – удивилась женщина.
– Да.
– Ничего себе! – воскликнула она.
– А это – Пол Дрейк, – представил Мейсон. – Он вместе сомной занимается одним расследованием.
– Что вы имеете в виду под «расследованием»? – резким тономспросила женщина. – Он – частный детектив?
– Да, – кивнул Дрейк.
– И что, бог мой, вам могло понадобиться от миссис Джиллман?
– Мы хотим переговорить с ней. Это жизненно важно.
– Для кого важно – для нее или для вас?
– Может оказаться чрезвычайно важно для нее, – сообщилМейсон.
– Да, происходит что-то странное и таинственное. Вы ходитевзад и вперед по улице, разговаривали вон с тем мужчиной в машине. Кто он?
– Один из помощников мистера Дрейка, – объяснил Мейсон. – Мысчитаем, что миссис Джиллман угрожает опасность, и хотели бы предупредить ее.
– Предупредить ее! – Голос управляющей стал еще болеепронзительным. – А какая польза слепой женщине от предупреждения? Как ей этопоможет?
Мейсон молчал.
– Поставьте себя на ее место, – продолжала женщина. – Онасовершенно ничего не видит, живет в полной темноте в большом городе. Тутприходите вы двое и сообщаете ей, что она в опасности. Что ей от этого? Еслиона в опасности, отправляйтесь в полицию.
– Не исключено, что мы сможем ей помочь, – ответил Мейсон. –Например, поставить охранника.
– А кто будет ему платить?
– Мы.
– Понятно, – задумчиво сказала женщина.
– Как нам лучше всего с ней связаться? – спросил Мейсон собезоруживающей улыбкой.
– Я сама свяжусь с нею для вас.
– Прекрасно. У вас есть ключ?
– Мне не нужен ключ. Я ей позвоню.
– У нее установлен телефон? – поинтересовался Мейсон.
– Конечно. Живущая одна слепая женщина не могла быобходиться без телефона, но ее номер не значится ни в одном справочнике. Я,наверное, единственная, кому он известен. Пожалуйста, подождите здесь. Я сейчассхожу позвоню ей и спрошу, хочет ли она видеть мистера Перри Мейсона и… Какзовут второго господина?
– Пол Дрейк.
– Ладно, сейчас узнаю, будет ли она с вами разговаривать. –Она с минуту помедлила, а потом добавила: – Я – Минерва Гудинг, управляющая. Яживу на нижнем этаже и сдаю два верхних. Квартиры, конечно, не самые роскошные,но это неплохой, комфортабельный дом. Подождите здесь, я переговорю с ней.
Миссис Гудинг отсутствовала минуты три, затем вернулась кдвери.
– Мне очень жаль, но миссис Джиллман не подходит к телефону.
– Не подходит к телефону! – повторил Мейсон.
Миссис Гудинг покачала головой.
– Она также не отвечает на звонок в дверь, – заметиладвокат.
– Это обычное дело, – ответила миссис Гудинг. – Но онавсегда отвечает по телефону, когда дома, потому что знает, что я практическиединственная, у кого есть ее номер. Ей, по-моему, звонит еще одна женщина, но яне представляю, кто это.
– Миссис Атвуд? – подсказал Мейсон.
– Атвуд… Атвуд… Где-то я слышала эту фамилию. Мне кажется,она что-то говорила о какой-то Атвуд. Ее случайно зовут не София?
Мейсон кивнул.
– Она много говорила о Софии, но я не знаю, о Софии Атвудили нет. Но в любом случае она не берет трубку.
– Значит, что-то случилось, – сделал вывод Мейсон, – потомучто она дома.
– А откуда вам известно, что она дома?
– Мы абсолютно уверены. Вон тот мужчина, что сидит вавтомобиле, держал дом под наблюдением. – Мейсон замолчал, а потом поспешнодобавил: – Чтобы миссис Джиллман не попала в беду, пока мы ее не предупредили.
– Вы можете объяснить, о какой опасности говорите? –спросила Минерва Гудинг.
– Если честно, мы сами точно не знаем, – сказал Мейсон. – Ноу нас есть все основания считать, что у нее имеется что-то, что нужно другомулицу – беспринципному, неразборчивому в средствах и готовому вломиться в дом,чтобы получить то, что требуется.
Миссис Гудинг обдумала услышанное.
– Ладно, я возьму ключ, поднимусь к ней и посмотрю, все ли впорядке, – наконец решила она. – Ждите здесь.
– Мы хотели бы составить вам компанию, – предложил Мейсон. –Если что-то произошло, для вас будет неплохо иметь свидетелей.
– Свидетелей чего?
– Того, что вы обнаружите.
– Хорошо, – согласилась миссис Гудинг, с минутупоколебавшись. – Пойдемте, только ни к чему не прикасайтесь. И я не желаюслышать никакой критики. Боже милостивый, вы только представьте себя слепыми иживущими в одиночестве. Самой надо готовить, мыть после посуду, доставать иубирать одежду, стелить постель и просто ходить по квартире. Обязательно точнознать, где что находится, чтобы определять свое местонахождение и не путатьнаправление. В таком случае очень сложно поддерживать порядок. Все делаетсятолько на ощупь. Я хочу, чтобы вы это понимали и ничего не критиковали.
– Мы все понимаем, – заверил ее Мейсон. – Нас совершенно неинтересует, как она ведет хозяйство и аккуратна ли она.