Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Один мой знакомый переводчик считает, что люди, знающие несколько языков, должны читать книги на каждом из них по очереди. Сначала на одном, потом на другом и т. д. Именно переход с языка на язык помогает оставаться в тонусе и лучше усваивать лингвистическую информацию.
Если вам пока еще сложно воспринимать новости на изучаемом языке, слушайте или читайте их утром на родном языке, а вечером – на изучаемом. Вы уже будете примерно представлять, о чем речь, и скорее уловите смысл сообщения. Кроме того, узнаете, что нового произошло за день.
Когда я переехал в Нью-Йорк, то по утрам у метро покупал Daily News (на английском) и «Новое русское слово» (эмигрантскую газету на русском языке). Если было время, я брал еще «Правду» и «Известия». По дороге на работу я читал новости на английском, обратно – те же новости на русском. Так мне было легче понять отдельные слова и смысл статьи в целом. Зная контекст, я догадывался о значении незнакомых слов. С каждым днем я пополнял свой словарный запас. К тому же из местной прессы я узнавал, как относятся к тем или иным событиям эмигранты, а советские газеты давали мне информацию о позиции правительства СССР.
Если вы изучаете язык, который использует для письма другой алфавит, например кириллицу, пишите слова вашего родного языка буквами этого алфавита. Так вы приучите себя к передаче знакомых звуков новыми буквами.