Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дом, театр и прочие принадлежности и службы занимали собой огромный четырехугольник на Соборной площади. Все эти строения, деревянные и одноэтажные с колоннами, при мне начинали уже гнить. Внутренняя отделка театра была изрядной, с бенуарами, над ними бельэтаж и раек (второго этажа, кажется, не было); кресла в партере под номерами, передние ряды дороже задних <…>. При однообразии губернской жизни это было немалым развлечением для нас, военной молодежи. <…> Сиятельный хозяин всегда сидел в первом ряду кресел, а семейство его – в средней ложе, вроде царской. Для продажи билетов был уже в мое время кассир; но в прежнее сидел для того, как говорили, сам граф со своим Георгиевским 2-й степени крестом за взятие, кажется, Базарджика и принимал деньги, по поводу чего рассказывали, что юнкер граф Мантейфель <…> привез однажды в кассу огромный мешок медных денег на уплату бельэтажной ложи, пересчитывание каковых требовало немало времени и останавливало раздачу прочих билетов» (Записки графа М. Д. Бутурлина. М., 2006. Т. 1. С. 223–224).
905
Имеется в виду А. А. Глазунов, упоминаемый далее на с. 363 1-го тома и в очерке «Улан Клерон».
906
До создания министерств в 1802 г. управление страной осуществлялось с помощью учреждений, называвшихся приказами. Среди приказной администрации низшим чином были подьячие, а среди них высшим слоем являлись «старые» подьячие. Большинство их имели право подписи исходящих документов и, соответственно, назывались подьячими «с приписью».
907
Цитата из пьесы В. В. Капниста «Ябеда», впервые поставленной в 1798 г., приведена неточно.
908
Бурнашев имеет в виду поход эскадры под командованием адмирала Д. Н. Сенявина в Средиземное море, но он происходил не в 1826-м, а в 1827 г. (эскадра покинула Кронштадтский рейд 10 июня).
909
Роман Дж. Ф. Купера «Последний из могикан» вышел на английском в 1826 г., на русский был переведен только в 1833 г., так что Бурнашев читал его, по-видимому, во французском переводе.
910
воронова крыла (фр.).
911
Аделаида – устаревшее русское название красного оттенка лилового (фиолетового) цвета.
912
У С. М. Каменского были следующие награды: крест «За взятие Праги» (1794), орден Св. Владимира 4-й ст. с бантом (1794), орден Св. Георгия 4-й ст. (1795), орден Св. Анны 1-й ст. (1806), алмазные знаки к ордену Св. Анны 1-й ст. (1807), орден Св. Александра Невского (1810), орден Св. Георгия 2-й ст. (1810), крест «За взятие Базарджика» (1810).
913
Поистине, крест этот был не что иное, как общий знак, какой носили все участвовавшие во взятии крепости Базарджик, точно так же как Кульмский крест носился всеми участвовавшими в Кульмском сражении [Имеется в виду сражение между войсками антифранцузской коалиции и французским корпусом генерала Д. Вандама 17–18 (29–30) августа 1813 г. в районе местечка Кульм в Богемии.].
914
Готовя очерк для переиздания, Бурнашев раскрыл это сокращение.
915
Этот самый граф Мантейфель, бывший впоследствии, в 30-х годах, флигель-адъютантом, посещал тогда Орел в качестве депутата по рекрутскому набору, причем проказничал уже не в театре графа Каменского, а вообще дурача членов крайне благодушной в те времена губернской публики. Но, поистине, lazzis [шутки, проделки (ит.).] этого графа Мантейфеля не уступают шалостям знаменитого по этой части Константина Александровича Булгакова, столь памятного всей гвардии и всему Петербургу в 1830–1840-х годах.
916
«Ах, как приятно быть солдатом!» (фр.). Цитируется ария из комической оперы «Белая дама» (1825) Ф. А. Буальдьё на слова Э. Скриба. (Указано В. А. Мильчиной.)
917
Субалтерн-офицер – младший офицер роты, эскадрона или батареи.
918
В очерке «Улан Клерон» Бурнашев датирует приход Павлоградского гусарского полка в Орел весной 1827 г. (см. с. 372 1-го тома), и это ближе к истине. По крайней мере, в марте 1827 г. он уже находился там, см.: Записки графа М. Д. Бутурлина. М., 2006. Т. 1. С. 217, 219.
919
Имеется в виду барон К. В. Будберг, возглавлявший 2-ю гусарскую дивизию в 1824–1829 гг.
920
Чикчиры – узкие кавалерийские брюки.
921
То есть сшитыми из кармазина – сукна темно-красного цвета.
922
Панаш – пучок страусовых перьев, используемый для украшения шляпы.
923
То есть около 18 сантиметров.
924
Дальше в тексте сказано, что полком командовал Е. И. Пашков, женатый на Ольге Алексеевне Панчулидзевой. Но у нее нам не удалось найти брата подходящего возраста.
925
Фамилия вымышленная, но лицо живое.
926
любезный господин Анатоль (фр.).
927
То есть гризетки с картин французского художника Жана-Батиста Грёза.
928
Фабра – косметический состав, который использовали для натирания усов, чтобы они держали форму, или для окраски усов и бороды в темный цвет.
929
барышнями (фр.).
930
Имеются в виду А. Ф. и М. Ф. Куриловы.
931
Какой милый ребенок! (фр.).
932
Речь идет о переделке первой части оперы-феерии австрийского композитора Ф. Кауэра «Дева Дуная» (1795 или 1798), осуществленной в 1803 г. композитором С. И. Давыдовым и переводчиком Н. С. Краснопольским, которая получила название «Днепровская русалка». Опера имела большой успех и часто исполнялась в первой четверти XIX в. В центре ее судьба крестьянской девушки Лесты, ставшей повелительницей русалок, и князя Видостана, ее возлюбленного. Есть в пьесе и комический персонаж – слуга Тарабар.
933
Можно сказать (фр.).
934
Арапник – длинный бич на коротком кнутовище.
935
Если это была действительно первая часть «Днепровской русалки», как сказано Бурнашевым выше, то тут он ошибается, поскольку А. А.