Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Хукбалахап – вооружённое крыло Коммунистической партии Филиппин, с 1942 по 1968 год вёдшее в джунглях острова Лусон партизанскую борьбу сначала против японских оккупантов, а затем против американского империализма и либерально-олигархического правительства Филиппин, которое было признано ими нелегитимным.
5
Перевод И. Бернштейн.
6
Амок – внезапное психическое помешательство, характеризуюшееся агрессией и беспричинными нападениями на людей.
7
Б. Шоу, «Пигмалион», перевод П. Мелковой и Н. Рахмановой.
8
Кнут Рокне (1888–1931) – американский футболист и футбольный тренер норвежского происхождения, работал при частном католическом университете Нотр-Дам-дю-Лак в штате Индиана.
9
«Летающие тигры» – неофициальное название американского добровольческого военно-воздушного подразделения, воевавшего в 1941–1942 гг. в Азии на стороне Китайской Республики.
10
«Патет Лао» («Лаосское государство») – общее название военно-политических сил социалистической ориентации в Лаосе в 1950–1970 гг. Вели борьбу с французскими колонизаторами, затем участвовали в гражданской войне в Лаосе – правительству Лаоса, в свою очередь, оказывали поддержку США.
11
«Гелиос, сувенир, загадка, лис» (фр.)
12
Здесь и далее пер. с древнегр. под общей редакцией А. В. Добровольского.
13
Limbo Rock – популярная песня шестидесятых годов, наиболее известна в исполнении Чабби Чекера.
14
[Его] здоровье! (Исп.)
15
Уайетт Эрп – знаменитый американский страж закона и игрок в карты времён освоения Дикого Запада. К концу жизни отрастил пышные усы.
16
Венгерское восстание – вооружённый мятеж против просоветского режима в Венгерской народной республике в октябре – ноябре 1956 года.
17
Битва при Аламо – самое известное сражение в войне между Мексикой и Техасской республикой. При осаде мексиканскими войсками миссии Аламо почти весь техасский гарнизон был уничтожен, однако начиная с этой битвы в войне наметился перелом на сторону Техаса.
18
Эрл Уоррен – председатель Верховного суда США в 1953–1969 гг., глава комиссии по расследованию убийства президента Кеннеди.
19
Ричард Рассел – высокопоставленный сенатор-демократ, также принимал участие в расследовании убийства Кеннеди.
20
Аллен Даллес – знаменитый американский дипломат и разведчик, глава ЦРУ в 1953–1961 гг., позднее также принимал участие в расследовании убийства Кеннеди.
21
Дзори (яп.) – обувь с плоской подошвой типа вьетнамок, удерживаемая на ноге с помощью узких полосок из кожи, резины, мочала и т. п., распространённая в Юго-Восточной Азии.
22
Дату – титул, означающий на Филиппинах вообще любого правителя, в данном случае – старейшину общины.
23
Джипни – вид маршрутного такси на Филиппинах, переделанного из американского военного джипа.
24
Барангай – наименьшая единица административного деления на Филиппинах, округ, район или сельская община.
25
Матф. 27:5, точная цитата: «И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился».
26
Деян. 1:18.
27
Иоиль 2:30, точная цитата: «И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма».
28
См. Римлянам 8:14–16. «Ибо все водимые Духом Божиим – сыны Божии. Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: „Авва, Отче!“ Этот самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии».
29
Банановый кетчуп – филиппинский фруктовый соус, изготовляемый из бананов, сахара, уксуса и специй. Появился на Филиппинах во времена Второй мировой войны из-за недостатка привозных томатов, тогда как местное производство бананов оставалось на сравнительно высоком уровне.
30
Puti ug itlog – реально существующее себуанское выражение, букв. «белые, то есть отсутствующие, яйца» – немужественный, трусливый человек.
31
Боло – распространённый в Юго-Восточной Азии крупный нож с широким лезвием, схожий с мачете.
32
Хотите, поговорим по-французски? (Фр.)
33
«Гадкий американец» (The Ugly American, 1958) – политический роман Юджина Бердика и Уильяма Ледерера о деятельности дипломатического корпуса США в Юго-Восточной Азии.
34
«Тихий американец» (The Quiet American, 1955) – роман английского писателя Грэма Грина, критикующий внешнюю политику США во Вьетнаме.
35
Муу-муу – одежда гавайского происхождения вроде сарафана свободного покроя, свисающая с плеч.
36
Адобо – блюдо филиппинской кухни, свинина, тушенная с уксусом, соевым соусом и приправами.
37
Отпускаю тебе грехи твои. (Лат.)
38
Послание к Филиппийцам 2:1.
39
Лк. 23:39–41.
40
Бангка – традиционная филиппинская долблёная лодка с противовесом.
41
YMCA (Юношеская христианская организация) – международная волонтёрская организация для военнослужащих.
42
Во время Вьетнамской войны в городе Бьенхоа находилась крупнейшая авиабаза ВВС США.
43
Соответственно 54 и 50 кг.
44
Semper fidelis («всегда верен», «всегда готов служить» – лат.) – девиз морской пехоты США.
45
«Эмма» – роман Джейн Остин.
46
«Сайлес Марнер» – роман Джордж Элиот.
47
Monte Diablo – Чёртова гора (исп.)
48
Sangre de Cristo – кровь Христова (исп.)
49
Квантико – город в штате Виргиния. На его территории находится крупнейшая база Корпуса морской пехоты США, штаб морской пехоты и президентская эскадрилья вертолётов, а также другие федеральные ведомства: Управление по борьбе с наркотиками, Академия ФБР, Лаборатория ФБР и Военно-морской отдел по расследованию преступлений.
50
«Ферма» (the Farm) – главный тренировочный центр агентов ЦРУ на армейской базе Кэмп-Пири, штат Виргиния.
51
Имеется в виду Патрик