litbaza книги онлайнВоенныеДымовое древо - Денис Джонсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
Перейти на страницу:
class="p">118

Уильям Кроуфорд Горгас – военврач армии США, в 1914–18 начальник медицинской службы ВС США. Известен своей борьбой с распространением малярии и жёлтой лихорадки во Флориде, на Кубе и в зоне Панамского канала.

119

Джеймс Линд – британский флотский врач. Исходя поначалу из ложного убеждения, что цинга вызывается гниением тканей и может быть побеждена при помощи кислот, экспериментально доказал, что для борьбы с ней следует давать морякам лимоны и апельсины.

120

Джонас Солк – американский вирусолог, один из разработчиков вакцины против полиомиелита.

121

Джесси Уильям Лэзир – американский врач, исследователь жёлтой лихорадки. Дал заражённому москиту укусить себя и скончался от болезни в возрасте 34 лет.

122

Джузеппе Санарелли – итальянский бактериолог, ошибочно полагавший, что возбудителем жёлтой лихорадки является бактерия, а не вирус.

123

Аристидес Аграмонте-и-Симони – американо-кубинский врач-бактериолог, в 1898 году лично поехал на Кубу изучать вспышку жёлтой лихорадки.

124

Она французская? (Фр.)

125

Перевод А. Ю. Кимелева.

126

Хьюберт Хамфри – член Демократической партии, был вице-президентом при Линдоне Джонсоне. На выборах 1968 года баллотировался в президенты (вместо не пожелавшего вновь баллотироваться Джонсона), но с небольшим разрывом уступил Ричарду Никсону.

127

Перевод С. Хренова.

128

Летающий цирк – форма развлечения в США двадцатых – тридцатых годов, в рамках которой лётчики-асы на потеху публике выполняли на летательных аппаратах различные фигуры высшего пилотажа.

129

«Сентрал Эйркрафт мэнюфэкчуринг компани» – китайская авиастроительная компания, основанная в 1930-х годах американским предпринимателем Уильямом Поули.

130

Малайские скауты – подразделение САС, состоявшее из военных Британского Содружества и воевавшее в джунглях полуострова Малакка против коммунистических партизан.

131

Говорите ли вы по-французски? (Фр.)

132

Хойсин – приправа китайской и вьетнамской кухонь с добавлением сахара, уксуса, кунжутного масла, красного риса, который придаёт соусу характерный цвет, чеснока, мёда, а также смеси «Пять специй».

133

Один человек. Убить. (Фр.)

134

Голова (фр.).

135

Вот и хорошо (фр.).

136

К Евреям 12:17.

137

В городке Форт-Ливенворт (штат Канзас) находятся Дисциплинарные казармы США – тюрьма строгого режима для военного контингента.

138

Государственная полиция Малайзии (малай.).

139

Break on Through – хит группы The Doors.

140

Грегори Корсо – американский поэт и художник, один из ключевых представителей движения битников. В 1960-е годы серьёзно влиял на молодёжь, в том числе на движение хиппи.

141

До свидания! (Фр.)

142

«Последняя миля» – голливудский фильм 1959 года о девяти заключённых-смертниках, ожидающих казни в тюремной камере.

143

Аозай – национальная вьетнамская одежда, женская шёлковая рубаха, надеваемая поверх штанов.

1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?