Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты знаешь, кто она?
— Да, — кивнул он. — Она дочь самого азартного игрока в королевстве. Разорившись, он опустился до кражи и оказался за решеткой, где покончил с собой.
— Ты знаком с матерью этой девушки, Бэзил, — с выражением произнесла графиня. — Она тогда была беременна Ларк. И ее отца ты встречал. Мы обычно приглашали Эддингтонов, дорогой, пока Абигайль Эддингтон, не умерла при родах, а дурная репутация игрока не изгнала семью из приличного общества.
— Мне тогда было, наверное, не больше десяти, — напомнил Кинг. — Не понимаю, как ты можешь ожидать…
— Она дебютировала в свете? — перебила мать.
— Не думаю, насколько я знаю, самоубийство отца положило конец ее светским сезонам. Беднягу похоронили за кладбищенской оградой, а леди Ларк бросили в Маршалси. Лондон все еще гудит по этому поводу. Ты знаешь, как непостоянен свет: после скандала он буквально расцветает, а потом вышвыривает жертву.
— Не весь свет, Бэзил. Я никогда никого не судила за грехи отцов. И тебя — тоже.
— Среди всемогущей аристократии не нашлось никого, кто бы спас ее из Маршалси.
— Теперь ты понимаешь ценность моей филантропической затеи? — самодовольно сказала графиня. — А ты насмехался и, несомненно, думал ослушаться моих указаний, так?
Резко повернувшись к матери, Кинг сердито нахмурился.
— Но ты боялся, что я узнаю, — торжествующе продолжала она. — И я действительно узнала бы. Ты поступил мудро. Но с другой стороны, ты никогда не был глупым. Ты безрассудный, отчаянный, бесшабашный, но умен.
Кинг никогда не мог ничего скрыть от матери, у него было впечатление, что она видит его насквозь. Ни разу в детстве ему не удалось обмануть ее. Она всегда все знала. Что она знает теперь? Можно не смотреть в ее яркие живые глаза, она все равно узнает, начал понимать он.
— Эта служанка, — продолжала графиня, — что ты о ней знаешь? Честно говоря, я думала, что ты привезешь какую-нибудь горничную из городского дома, но рада, что ты спас две души из этого ужасного места. И все-таки в наши дни надо быть осторожным.
— Я намеревался поручить это дело Бидди, — ответил Кинг, — но мне пришлось ее уволить.
— Да? И почему же?
— Она почему-то решила, что станет твоей компаньонкой, и из-за этого дурно обращалась с леди Ларк.
— С чего Бидди это взяла?
— Откуда я знаю? — огрызнулся Кинг.
— Должно быть, у нее были основания так думать.
— Что ты хочешь этим сказать, мама?
— Бэзил, ты не ребенок. И знаешь, о чем речь. Никогда не думала, что придется говорить с тобой об этом, но, возможно, это к лучшему.
— К чему ты клонишь, мама? — теряя терпение, сказал Кинг, он прекрасно понимал, о чем речь, и ему это совершенно не нравилось.
— Как ты, наверное, знаешь, у твоего отца была масса любовниц, но он никогда не спал со служанками. И ты тоже не станешь этого делать, пока я жива.
— Ты действительно думаешь, что мне нужно прибегать к таким методам, чтобы заполучить женщину? — Запрокинув голову, он расхохотался. — Мама, ты не перестаешь меня поражать.
— Не груби, дорогой, для этого совершенно нет повода.
— Насколько я помню, именно ты подняла эту тему, — парировал Кинг. — Если ты не видишь во мне других достоинств, то не отказывай мне хотя бы в самоуважении. Подумать только, спать со служанками! Черт побери!
— Кто знает, какие непристойности ты вытворял с девками во флоте?
— Самые разные! — вспыхнул он. — Но они не были служанками и… Ладно! Жаль, что Нельсон погиб. Я бы с удовольствием посмотрел, как ты дала бы ему нагоняй за постельную политику британского флота! — Он снова раскачивался на каблуках, на этот раз содрогаясь от смеха.
— Хорошо, но с чего-то девушка это взяла, — сдалась мать.
— Не от меня! — отрезал Кинг. — Я нанял ее два года назад на небольшое жалованье, поскольку у нее не было рекомендаций. Я сказал ей тогда, что если она будет сообразительной и серьезно отнесется к делу, то может продвинуться по службе, чтобы у нее был стимул. Вот и все. Если бы беседа с тобой не была такой забавной, я бы давно ушел к себе. А теперь довольно! Между прочим, мне уже за тридцать, мама. Ты не имеешь права вмешиваться в то, с кем я сплю.
— Ты должен думать о браке и наследнике, и не тащить в постель распутных девок. Я об этом ни слова не услышала с того момента, как ты ступил на мои чистые полы. Не наступай на ковер!
— Я займусь этим, как только леди Ларк устроится, — ответил Кинг, неловко обходя обюссонский ковер, который едва не запачкал. — Я не могу бросить ее здесь тебе на съедение, как это случалось с другими. Если ты так торопишься качать внуков, то держи себя соответственно, У тебя дурная репутация, мама, даже Бидди в курсе дела и назвала тебя ведьмой. Ты становишься посмешищем, о тебе в свете ползут слухи. Я дрожу при мысли о том, что рассказывают слуги.
— Полагаю, ты предупредил Ларк?
— Разумеется. Это было по-честному. К чему вселять в нее ложные иллюзии?
— И все-таки она согласилась, — размышляла графиня.
— Да. Думаю, что она согласилась бы жить в аду, лишь бы выбраться из тюрьмы. Но она не производит впечатления человека, который останется там, где с ним дурно обращаются. Умный с полуслова понимает. Знаешь, на нее в Маршалси напал младший сын Уэстерфилда, которого посадили за долги и бродяжничество, Я вызвал негодяя.
— Напал? Как напал?
— Он умышленно сделал ее своей должницей, а потом попытался этим воспользоваться. Не стану вдаваться в детали. Довольно сказать, что она повела себя как леди, а я поставил Уэсти на место. Если он когда-либо выйдет оттуда, мы закончим это дело.
— Кстати, ты так и не ответил на мой вопрос о горничной Ларк.
— Миссис Гарвуд должна хорошо подойти на эту роль. Она была модисткой в Шропшире, ее муж умер, она потеряла свой магазин. Три года назад ее арестовали за долги. Насколько я знаю, половина лондонских аристократок щеголяет в шляпах, которые она делает в тюрьме, чтобы расплатиться с долгами. Это лишний раз подтверждает мои слова о непостоянстве света. Поверь мне, она осталась бы там навсегда. Она была добра к леди Ларк, они подружились. Нанять ее было лучшим решением для обеих.
— И эта миссис Гарвуд не возражала занять более низкое положение?
— Ни на йоту, она была благодарна. И осмелюсь заметить, с тех пор не переменила своего мнения.
— М-м-м, — протянула графиня.
— Теперь я могу идти, мама? Я весь в грязи, в сапогах вода хлюпает. Фрит час назад ириготовил мне ванну, из-за этой говорильни она, должно быть, уже порядком остыла. Да и тебе самой уже пора спать. Завтра ты будешь злая как черт, если не отдохнешь как следует.
— Подожди, — сказала графиня — Еще два момента…