litbaza книги онлайнИсторическая прозаГде-то во Франции - Дженнифер Робсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 81
Перейти на страницу:
этого разговор как-то застопорился. А потом, когда мама начала жаловаться, как ей стало тяжело находить достойную прислугу, я стал называть имена мужчин из Камбермир-холла, которые погибли в битве при Сомме. Мы ведь все в одном батальоне.

– Эдвард. Ты уже не мальчик, чтобы озорничать.

– Но ведь за это ты меня и любишь. Мне даже удалось затеять разговор о Робби, – добавил он.

– Не может быть.

– Я пел ему такие дифирамбы – и все их слушали. Возможно, я упомянул, что вы двое посетили кондитерскую, когда он в последний раз был в Лондоне. Нет, не возражай. Маме нужно знать, что ей не удалось вас разъединить.

– С твоей стороны жестоко так ее дразнить.

– В сравнении с тем, что она сделала с тобой? С Принглами? Я думаю – нет.

Принесли шампанское, он наполнил до краев два бокала, приложился к своему и выпил его до дна.

– Давай больше не будем говорить о маме, иначе у меня аппетит пропадет. А что Робби? Каким ты его нашла?

– Думаю, он на своем месте, – ответила она. – Только усталый и подавленный. Я убедила его рассказать мне о работе в полевом лазарете.

– Да, ты уже говорила. Не самый приятный предмет обсуждений для кондитерской.

– Я слушала его с интересом, хотя подробности были ужасные. Гораздо хуже того, что пишут в газетах.

– Так вы только об этом и говорили? О его работе?

– Нет. Я знаю, ты не хочешь говорить о маме, но…

– Давай-давай.

– Так вот, когда мы сидели в кондитерской, Робби упомянул Квентина Брук-Стейплтона.

– Откуда он знает этого бездельника? В Оксфорде с нами он не учился.

– Не учился. По какой-то причине Роберт решил, будто между мной и Квентином есть некое взаимопонимание. Возможно даже, это взаимопонимание дошло до обручения. Я хотела у него спросить, с чего он это взял, но мы перешли к другой теме. А потом, уже на вокзале, я поняла, кто мог ему это сказать.

– Мама.

– Да. Он признался. Она ему сказала. И я знаю, как она могла это сказать. Таким своим ужасным голосом, от которого тебе кажется, что роста в тебе не больше дюйма.

– Я его нередко слышал. И Робби тоже.

– Но разговаривали они только раз, так что…

– С ним все всегда так разговаривали. Не могу себе представить, как он чувствовал себя при этом, будучи мальчишкой в школе, но в Оксфорде ему доставалось. В основном розыгрыши. К нам в комнаты принесли корзинки с грязным бельем и приложили записку, в которой просили его отправить белье своей матери. Она ведь была прачкой. Или забирали книги с его стола в библиотеке, пока он ходил перекусывать, и оставляли их в ломбарде в Иерихоне.

– И что он делал в ответ?

– Ничего. Он на такие штуки никогда не реагировал. Только моргал.

– И это так никогда и не кончалось?

– Понемногу сошло на нет. Что за веселье, если предмет твоих насмешек и бровью не ведет.

– А теперь? Когда он работал в Лондоне, тоже было плохо?

– Коллеги уважали его, так что я не думаю, что на работе над ним подшучивали. Но я думаю, он не выносил благодетелей. Ну, ты понимаешь, о ком я – о филантропах, политиках, скучающих великосветских дамах, развлекающихся благотворительностью. Его больнице вечно не хватало денег, а потому там постоянно устраивали всякие благотворительные обеды, чаи и тому подобное. Ему ненавистно было присутствие на этих обедах, но если они означали дополнительные деньги для больницы…

Эдвард допил остатки шампанского.

– И вот он приходил туда, и его демонстрировали как живое доказательство того, что великий немытый народ может иногда вытаскивать себя из сточной канавы. «Дорогой мистер Фрейзер, будьте так добры, расскажите нам о вашей жизни в трущобах. Вероятно, это было абсолютно ужасающе».

– В трущобах? Я думала, он родом из деревни близ Глазго. Охинлох.

– Они переехали, когда ему было лет семь, после смерти его сестры. Мне кажется, он с матерью переехал к ее родителям. Но до этого они жили в самом жутком, самом грязном, самом опасном районе трущоб в Глазго, а это говорит о многом. Возьми худшее описание нищеты, какое ты читала у Диккенса, умножь на сто – и ты получишь район Горбалс. Он оттуда.

– Он никогда не упоминал…

– Он это не скрывает и никогда не скрывал. Ты спроси у него, он расскажет.

– Он наверняка знает, что мне все равно, откуда он. Что для меня это не имеет никакого значения.

– Но для него это имеет значение. Да и как может не иметь? Как бы высоко он ни поднялся в обществе, чего бы ни достиг в области хирургии, всегда найдется кто-нибудь вроде мамы, которой необходимо поставить его на место. Или относиться к нему как к интермедии в заезжем цирке.

– Даже теперь?

– Даже теперь. Ты никогда не задумывалась, почему он столько работает? Потому что для него это способ бегства. Можно даже назвать это его спасением. Любое ощущение собственного достоинства он черпает в своей работе.

– Он достойный человек. Достаточно раз встретиться с ним, чтобы узнать, какой он.

– В этом-то все и дело, Лилли. Он человек. Не святой и не герой. Обычный человек, необыкновенно талантливый в своей профессии и чрезвычайно незащищенный в том, что касается его происхождения. Никогда не забывай этого.

– Я в следующем письме непременно напишу ему. Скажу, как я горжусь дружбой с ним, скажу, какой он талантливый доктор…

– Бога ради, нет. Ты этим сделаешь только хуже. Лучше сделать вид, что ничего не случилось. Ему будет как соль на раны, если ты напишешь такое.

– Наверное, ты прав…

– Я прав. Напиши ему лучше о своей работе билетчицей. Я знаю, потому что я нахожу твои истории необыкновенно занятными.

– Я рада.

– Мне бы хотелось, чтобы ты мне позволила помочь тебе. Тебе не обязательно работать. Или жить в съемной комнате. Ты можешь поселиться в моем доме в Челси. Вместе с мисс Браун, если думаешь, что будешь скучать без нее. И мне не составит труда открыть счет на твое имя в моем банке.

– Спасибо, но не надо. Мне хорошо в съемной комнате, и меня устраивает моя работа.

– Как она может тебя устраивать? День за днем пробивать билеты под дождем?

– Она меня устраивает, потому что я делаю кое-что полезное. Я на днях видела плакат: «Исполняйте здесь мужскую работу, чтобы они могли сражаться». В этом все дело.

– Скорее уж «исполняйте здесь мужскую работу, чтобы они могли стать пушечным мясом».

– Ах, Эдвард, я совсем не это имела в виду.

– Я

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 81
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?