Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне нужен сыр, полфунта проволоне…
— Готово, что еще?
— …полфунта моцареллы буффала…
— Готово, что еще?
— Капикола, фунт, прошутто, полфунта…
— Готово, что еще?
— …оливки калабрийские, перчики фаршированные… мама сама делает?
— Совершенно верно. Это все?
— И большую буханку хлеба. Теперь все, спасибо, Донни.
— Прошу. — Первый пакет, с сыром, завернутым в белую вощеную бумагу, оказался на прилавке еще прежде, чем Донни закончил говорить, а он уже упаковывал остальное.
Анжелина махнула рукой мистеру Сакко, внимательно наблюдавшему из-за прилавка:
— Привет, мистер Сакко.
Старик смотрел пристально, но ласково, не так, как на остальных.
— Привет, дорогая, как поживаешь? — проворчал он.
За спиной Анжелины звякнул колокольчик, и, к ее удивлению, в лавку вошел Джерри Манчини. Завидев его, Анжелина невольно улыбнулась. Они с Джерри знакомы с незапамятных времен: вместе учились еще в школе Святой Терезы — до того, как ее закрыли и всех перевели в школу Святого Джо. Он был на год старше; из тех парней, которые вроде и не ухаживают за тобой, но вечно крутятся рядом, и с ними всегда весело. Темноволосый, кареглазый; отлично сложен, при этом никогда не занимался спортом. А еще Джерри никогда не заправлял рубашку в брюки, никогда толком не причесывался, но ему это ужасно шло и всегда сходило с рук, потому что учителя его тоже любили. Сам он, конечно, страшно гордился собой, — по крайней мере, в школе. Анжелина не могла припомнить, когда же они виделись в последний раз. Выглядел он отлично.
Джерри, не замечая Анжелину, подошел к прилавку:
— Привет, Донни.
Донни, не прерывая работы, молча поднял голову в знак приветствия.
— Привет, мистер Сак, — ухмыльнулся Джерри. Если бы взглядом можно было прикончить на месте, мистера Сакко уже арестовали бы за убийство. Джерри прекрасно понимал, что делает, и откровенно наслаждался презрением старика. Но тут он все же обернулся.
— Господи, Анжелина!
— Привет, Джерри.
Он дружески обнял ее.
— Привет, как ты? — Судя по искреннему сочувствию, прозвучавшему в голосе, он уже знал про Фрэнка.
— Я… нормально.
— Я только вчера узнал. Просто не верится. Ужасное горе. Ты как, держишься?
— Я в порядке. Просто очень грустно.
— Фрэнк, — сказал Джерри. — Он был из тех парней, на которых всегда смотришь снизу вверх, если ты понимаешь, о чем я.
Анжелина кивнула.
— И не только потому, что ты решила выйти за него.
Анжелина улыбнулась и опустила голову. Джерри понял, что лучше оставить ее в покое, и деловито окликнул продавца:
— Эй, Донни, помнишь тот билет?
— Ну и что с ним? — Донни положил на прилавок очередной сверток.
— Я угадал номер.
— Повезло.
Джерри ухватил с полки пакетик с чипсами, раскрыл и аппетитно захрустел.
— Эй ты, везунчик, — рявкнул мистер Сакко, — будешь брать что-нибудь или так зашел, потрепаться?
— О, разумеется, я кое-что куплю, мистер Сакко, — отозвался Джерри. — Но сначала обслужите миссис Д’Анжело.
Анжелина уже укладывала свертки в корзинку.
— Я уже все, твоя очередь.
Джерри, не переставая чавкать, задумался на секунду.
— Ладно, хм… фунт салями и буханку хлеба? Пожалуй, еще кока-колы.
Мистер Сакко недовольно покачал головой, как будто Джерри попросил у него телефон дочери, и принялся нарезать мясо.
— Это на завтрак, обед или ужин? — поинтересовалась Анжелина.
— И то, и другое, и третье. Зависит от того, в какое время я буду есть.
— Взрослый человек, а так и не научился готовить себе нормальную еду? — пожурила Анжелина.
— Да ладно, — отмахнулся Джерри. — Готовить-то я умею. Просто не знаю, как сделать это съедобным.
Мистер Сакко звонко шлепнул на бумагу последний ломтик салями, будто муху прихлопнул.
Анжелина внезапно представила, как Джерри опускается в кресло перед мерцающим экраном телевизора. И сидит в полном одиночестве, смотрит дурацкое шоу и печально вгрызается в сухой сэндвич с салями, запивая его кока-колой.
— Тебе нужно нанять женщину, чтобы готовила. — Анжелина сама удивилась собственным словам.
— Думаешь?
— Уверена.
— Точно?
— Абсолютно.
Джерри просиял.
— Не радуйся, — погрозила пальцем Анжелина. — Просто я готовлю еду на заказ, только и всего. Ты вполне мог бы приходить обедать у меня.
— Анжелина-повариха, ты приглашаешь меня на обед?
— И на завтрак. Я подаю еду дважды в день, но за деньги. Это коммерческое предложение.
— Каждый день? — Джерри заинтересовался всерьез.
— Каждый день, кроме субботы.
Джерри облокотился на прилавок. Сам он, может, и не признался бы в этом, но Анжелина готова была поспорить, что он клюнул.
— И во что это мне обойдется?
Теперь оставалось только вытянуть рыбку.
— Знаешь, приходи сегодня вечером, попробуй, и если тебе понравится еда, то я скажу, сколько это стоит.
— Слыхали, мистер Сакко? — Джерри никак не мог оставить старика в покое. — Бесплатная дегустация, чертовски заманчиво…
Мистер Сакко пробил чек для Анжелины и сунул его в пакет. Он сунул бы куда-нибудь и Джерри, найдись мешок побольше.
— Ну как?
— Послушай, если после всех этих лет ты наконец-то приглашаешь меня на обед, как я могу отказаться?
Джерри победно посмотрел на Донни, который только выразительно закатил глаза, протягивая Анжелине сдачу.
— Итак, увидимся в семь? — Она подхватила сумку с прилавка.
— Это настоящее свидание, — вздохнул Джерри.
— Пока, ребята.
Выходя из магазина, Анжелина ощутила легкий укол вины, как будто флиртовала с другим мужчиной за спиной у мужа. Джерри, видимо, почувствовал ее настроение и проводил к выходу, почтительно придержав дверь. На прощанье он по-дружески коснулся ее плеча и сказал:
— Я правда очень рад, что встретил тебя сегодня, Анжелина. И я искренне сочувствую твоему горю.
— Спасибо, Джерри. Увидимся.
Она немножко нервно дернула дверь, но, пройдя полквартала, успокоилась. Только что она впервые приняла самостоятельное деловое решение.